Category Archives: Keun Irmgard

My favourites from a year in reading, 2022 – the books that almost made it

This December, I found it harder than usual to settle on a manageable number of titles for my ‘Books of the Year’ lists. In truth, there were very few disappointments amongst the 100+ books I read in 2022, partly because I tend to gravitate towards the mid-20th century for my reading. These modern classics have stood the test of time for a reason; in other words, they’re VERY GOOD!

As I looked back at this year’s reading, I found myself earmarking another eight books that didn’t quite make it into my final selections. All these books are brilliant in their own individual ways, and any of them could have easily found their way onto my ‘best of’ lists had I been compiling them on a different day. So, just in case you need yet another list of suggestions for your toppling TBR piles, here are books that almost made it. Enjoy!

Something in Disguise by Elizabeth Jane Howard (1969)

Back in October 2021, the Backlisted team covered Elizabeth Jane Howard’s 1969 novel Something in Disguise on their Halloween episode of the podcast. It’s a book I had read before, with somewhat mixed feelings. However, Andrew Male and Laura Varnam’s impassioned case for it being a rather sly, perceptive novel about the horrors of domestic life prompted me to revisit it with a fresh pair of eyes. Naturally, they were right! (How could they not be?) On my second reading, I found it much more chilling from the start, partly because I already knew just how painfully the story would play out for some of the key characters involved…The less said about the plot the better; just cut to the book itself.

Gigli, One of Us by Irmgard Keun (1931, (tr. Geoff Wilkes, 2013)

Irmgard Keun’s novellas always have something interesting to offer, and this striking portrayal of a determined young woman in Weimar-era Cologne did not disappoint. Right from the very start, I found Gilgi an utterly captivating protagonist, a strong feminist presence with a thoroughly engaging voice. In essence, the novella explores Gilgi (and the competing demands on her future direction) as she finds herself torn between two seemingly irreconcilable passions: her desire for independence and a successful career vs her love for the free-spirited Martin and the emotional fulfilment this delivers. Keun does a terrific job capturing her protagonist’s conflicted emotions, frequently in a state of flux. In many respects, this is a very progressive book. Not only is it written in a modernist style, but it also touches on several forward-thinking themes, including adoption, opportunities for women in the workplace, financial independence from men, sex outside of marriage, unwanted pregnancy, and the impact of debt on a person’s mental health. A thoroughly engaging book by one of my favourite women writers in translation.

The House of Dolls by Barbara Comyns (1989)

I have written before about my love of Barbara Comyns and the eccentric worlds she portrays in her novels – stories that combine darkly comic humour and surreal imagery with the realities of day-to-day life. The setting for this one is a Kensington boarding house during the swinging ‘60s, a time of great social change. Amy Doll, a widow in her mid-thirties, has four female boarders – all middle-aged or elderly, all divorced or widowed and cast adrift from any immediate family. Low on funds and in need of support to pay the rent, the ladies have turned their hands to a little light prostitution, fashioning a sort of ‘lounge’ for elderly gentlemen in Amy’s gold and crimson drawing room. The story follows the progress of two of these women, Berti and Evelyn, as they try to survive. Dolls is a charming, wickedly funny novel with some serious themes at its heart – how sometimes our hands are forced by unfortunate circumstances, e.g. loneliness, poverty, abandonment or adversity. An underrated Comyns that deserves to be better known.

O Caledonia by Elspeth Barker (1991)

First published in 1991 and more recently reissued by Weidenfeld & Nicholson as part of their W&N Essentials series, O Caledonia was Barker’s only novel. It’s a dazzling gem of a book, rich in a wealth of vivid imagery – clearly the product of a highly imaginative writer with a sharp eye for detail and an affinity for outsiders. Ostensibly a coming-of-age narrative, the novel blends elements from a range of literary traditions, from the Gothic novel to Classical Myths, skilfully weaving them into the fabric of the text. Andy Miller (of Backlisted fame) described it as Shirley Jackson’s We Have Always Lived in the Castle meets Dodie Smith’s I Capture the Castle, a description that rings true. There’s also a dash of Barbara Comyns here – Barker’s prose is expressive and evocative, portraying a world that combines the sharply recognisable with the macabre and the surreal. A kaleidoscopic, jewel-like novel with a noticable poignant touch.

Maud Martha by Gwendolyn Brooks (1953)

Every now and again, a book comes along that captivates the reader with its elegant form and glittering prose. Maud Martha is one such book, painting an evocative portrait of the titular character’s life from childhood to early adulthood. Over the course of the novella (which is written as a series of short vignettes), we follow Maud Martha through childhood in Chicago’s South Side, her early romances as a teenager, to marriage and motherhood, moving seamlessly from the early 1920s to the mid-’40s. Gwendolyn Brooks has created something remarkable here, a celebration of resilience, grace, dignity and beauty – a powerful image of black womanhood that remains highly relevant today. I loved this book for its gorgeous, poetic prose and beautiful use of imagery. A wonderful rediscovered gem courtesy of Faber Editions, a fascinating imprint that always delivers the goods.

Last Summer in the City by Gianfranco Calligarich (1970, tr. Howard Curtis, 2021)

Another wonderfully evocative read – intense, melancholic and richly cinematic, like a cross between Fellini’s La Dolce Vita and the novels of Alfred Hayes, tinged with despair. Set in Rome in the late 1960s, the novel follows Leo, a footloose writer, as he drifts around the city from one gathering to another, frequently hosted by his glamorous, generous friends. One evening, he meets Arianna, a beautiful, unpredictable, impulsive young woman who catches his eye; their meeting marks the beginning of an intense yet episodic love affair that waxes and wanes over the summer and beyond. Calligarich has given us a piercing depiction of a doomed love affair here. These flawed, damaged individuals seem unable to connect with one another, ultimately failing to realise what they could have had together until that chance has gone, frittered away like a night on the tiles. This intense, expresso shot of a novella will likely resonate with those who have loved and lost.

The Cost of Living; Early and Uncollected Stories by Mavis Gallant (1951-1971)

A precise, perceptive collection of short stories by the Canadian author, Mavis Gallant. The very best of these pieces feel like novels in miniature; the kind of tales where everything is compressed, only for the narratives to expand in the reader’s mind on further reflection. Gallant is particularly incisive on the emptiness of suburban domesticity, the type of stifling, loveless marriage depicted in Mad Men and the novels of Richard Yates. Several of her protagonists – typically women – seem lost, cast adrift and unmoored in the vast sea of uncertainty that is life. Here we have stories of terrible mothers and self-absorbed fathers, isolated wives and bewildered husbands, smart, self-reliant children who must learn to take care of themselves. A top-notch collection of stories, beautifully expressed. 

Elena Knows by Claudia Piñeiro (2007, tr. Frances Riddle, 2021)

Shortlisted for this year’s International Booker Prize, Elena Knows is an excellent example of how the investigation into a potential crime can be used as a vehicle in fiction to explore pressing societal issues. In short, the book is a powerful exploration of various aspects of control over women’s bodies. More specifically, the extent to which women are in control (or not) of their own bodies in a predominantly Catholic society; how religious dogma and doctrines exert pressure on women to relinquish that control to others; and what happens when the body fails us due to illness and/or disability. While that description might make it sound rather heavy, Piñeiro’s novel is anything but; it’s a hugely compelling read, full of depth and complexity. When Elena’s daughter, Rita, is found dead, the official investigations deliver a verdict of suicide, and the case is promptly closed by the police. Elena, however, refuses to believe the authorities’ ruling based on her knowledge of Rita’s beliefs, so she embarks on an investigation of her own with shocking results…

So, that’s it from me until 2023. Have a lovely New Year’s Eve, with very best wishes for the reading year ahead!

Ferdinand, the Man with the Kind Heart (tr. Michael Hofmann)

The German writer Irmgard Keun lived a fascinating life. Having enjoyed great success with her first two novels Gilgi, One of Us (1931) and The Artificial Silk Girl (both of which I adored), she found herself blacklisted when the Nazis swept to power in 1933. By 1936, Keun was travelling around Europe in the company of her lover, the Jewish writer Joseph Roth. After Midnight (1937) and Child of All Nations (1938) were written while Keun was in exile abroad, with the writer finally returning to Germany in 1940 under an assumed name – possibly helped by a false newspaper report of her suicide. A final novel, Ferdinand, the Man with the Kind Heart, was published in Germany in 1950 but has only recently been translated into English by Michael Hofmann in 2021.

Ferdinand differs from Keun’s earlier novels by virtue of its focus on a male character. So while Gilgi, Silk Girl and Midnight, all feature strong women, full of determination and life, Ferdinand is narrated by a dandyish daydreamer with a tendency to drift. Consequently, Ferdinand seems to lack the narrative drive of Keun’s previous work, which makes for a somewhat frustrating read (for this reader at least). Nevertheless, there are still various elements to enjoy here, although it’s probably best suited to die-hard Keun fans rather than first-time readers of her work.

Set in post-war Cologne, where black-market trading and other dodgy activities are rife, the novel reads like a series of pen portraits and sketches as our eponymous hero, Ferdinand Timpe, tries to make his way in a rapidly changing world. Just like Ferdinand himself, the narrative meanders around, bumping into various acquaintances and members of the extended Timpe family, each one more eccentric and absurd than the last. Take Ferdinand’s brother Luitpold as an example, a furniture maker in southern Germany – a man who always manages to stay afloat, despite his dire money management.

Luitpold represents the type of good fellow who in nineteenth-century novels gets into trouble by issuing bonds for unreliable friends, allowing bills to fall due, paying allowances to children who were not his, and opening his heart and his wallet to impoverished widows. By the rules of our rough new world he is classified as a noble idiot. (p. 105)

Ferdinand’s future mother-in-law is another strange one, eagerly combing the bombed-out city for all manner of booty from typewriters to louche paintings.

The city seemed wiped out, destroyed. But some things weren’t. In the midst of the ruins there were a few intact, abandoned houses and flats in pallid, ghostly glory. Everything belonged to everyone. Insatiable and obsessed, my forget-me-not-blue mother-in-law went on the prowl, and snaffled among other things as sewing machine, various typewriters, four rugs, seventeen eggcups, a gilt frame, a bombproof door, a poultry cage, and a pompous drawing-room painting depicting a voluptuous woman lying prone in pink, puffy nudity, a blue moth teetering on the end of her pink index finger, and the whole thing somehow casual. (p. 60)

Funnily enough, the stolen painting gives rise to a particularly amusing anecdote when the former owners of the artwork appear on the scene. But despite this troublesome development, Ferdinand’s mother-in-law, Frau Klatte, insists that the painting is a treasured heirloom, passed down through her family from one generation to the next. As far as Frau Klatte sees it, the former owners are ‘awful people’ who are ‘not even properly married’, and a protracted tussle over the item subsequently ensues.

At heart, Ferdinand lacks ambition, which contributes to his rather aimless approach to life. As such, he recognises his lack of suitability for various professions, ranging from teaching and academia to administration and business. In a case of mistaken identity, Ferdinand lands a gig as a writer for Red Dawn, an emerging literary journal, but he struggles to settle on a subject for his story. Eventually though, another job turns up, with Ferdinand acting as a kind of agony aunt for unhappy wives looking to let off steam about their husbands’ shortcomings.

Most women would rather be married unhappily than not at all. Besides they are rarely as unhappy as they think they are. Some have an inborn martyr complex and take suffering for a sign of moral superiority. They like to be pitied. For these wives I have a pained frown in the corner of my mouth and a look of melancholy sympathy. That sees me through, and I don’t even need to speak. (p. 117)

As Ferdinand makes his way through the city, he is also on the lookout for a new suitor for his fiancée, Luise. Having allowed himself to become engaged to Luise before the war, Ferdinand now wishes to extricate himself from the arrangement. In truth, after a stint as a prisoner of war, he really wants to live alone for a while as he adjusts to a world of freedom. The trouble is, there are Luise’s feelings to be considered, hence our protagonist’s quandary on what to do for the best. As the novel draws to a close, an ironic development comes to Ferdinand’s rescue, but I’ll let you discover that for yourself should you decide to read the book.

The novel ends with a party at Cousin Johanna’s place, a reunion of sorts as various friends, relatives and strangers come together, fuelled by an assortment of music and drink. It’s a fitting end to a somewhat disjointed novel – but maybe that’s a perfectly accurate reflection of life in post-war Cologne, shortly after Germany’s currency reform in 1948.

So, in summary then, not an entirely satisfying experience for me, although Keun’s pithy observations on human nature and various aspects of 20th century life are always interesting to read. For other (more positive) views on this book, Grant’s review and Max’s summary are worth reading, accessible via the links.    

Ferdinand, the Man with the Kind Heart is published by Penguin Books; personal copy. (Read for Lizzy’s German Lit Month and Novellas in November.)

Women in Translation – some book-and-wine matches, just for fun!

Something a little different from me today. Some book and wine matches to tie in with #WITMonth (Women in Translation), a month-long celebration of translated literature by women writers, which runs every August. This year’s event has just finished – possibly the most successful yet, with hundreds of recommendations and reviews flying around the web over the past few weeks.

This year, I’m trying to make ‘WIT’ a regular thing by reading and reviewing at least one book by a woman writer in translation each month rather than just thinking about them for August. Plus, there are lots of WIT reviews from my eight years of blogging gathered together in this area here.

So, here are a few of my favourite WIT reads, complete with suitable wine matches. For each book, I’ve tried to select wines made from grape varieties grown in the same region as the setting, just to keep the pairing as local as possible. Naturally, my fondness for European whites and rosés comes through quite strongly here, but please feel free to suggest some book-and-wine matches from further afield. South America in particular is a bit of a gap for me!

All Our Yesterdays by Natalia Ginzburg (tr. Angus Davidson)

While I’ve enjoyed several reissues of Natalia Ginzburg’s work in recent years, All Our Yesterdays feels like the one I’ve been waiting to read – a rich, multilayered evocation of Italian family life spanning the duration of the Second World War. The novel focuses on two Italian families living opposite one another in a small Northern Italian town. While one family derives its wealth from the town’s soap factory, the other is middle-class and relatively short of money, contrasting the fortunes of these neighbouring households.

Ginzburg has written a truly remarkable novel here, a story of ordinary people living through extraordinary times, beautifully told with a warmth and generosity of spirit that reflects the Italian character. There are some lovely touches of dry humour throughout, as the author maintains a wry sense of detachment from life’s absurdities, despite the gravity of events. One of my favourite books this year.

Wine Match: Given that Ginzburg grew up in Turin, I’m looking at wines from the Piedmont region as suitable matches for this one. The area is famed for its Barolo and Barbaresco wines made from the Nebbiolo grape variety. However, these fine wines tend to be quite pricey. A Langhe Nebbiolo is a more approachable, cost-effective option. The Wine Society’s Exhibition Langhe Nebbiolo is a great example – made by the Rizzi estate, this wine has a lovely cherry, raspberry and rose-petal aroma with plenty of juicy red fruit on the palate. G. D Vajra is another excellent producer worth seeking out.

The House of Ulloa by Emilia Pardo Bazán (tr. Paul O’Prey and Lucia Graves)

This is a marvellous novel, a great discovery for me, courtesy of fellow blogger, Grant from 1streading. The House of Ulloa tells a feisty tale of contrasting values as a virtuous Christian chaplain finds himself embroiled in the exploits of a rough and ready marquis and those of his equally lively companions. Several scenes are rich in humour, but the novel’s darker undercurrent is never too far away – the gothic atmosphere of the Ulloa mansion is beautifully evoked. There are hunting expeditions, some rather boisterous banquets and plenty of quieter moments, too. This classic of 19th-century Spanish literature is a joy from start to finish, packed full of incident to keep the reader entertained.

Wine Match: Bazán’s novel is set in Galicia in northwest Spain, home to the Godello grape variety, one of my favourite Spanish whites. The Maruxa Godello, from the Valdeorras Denominación de Origen (DO), is a great example. There’s plenty of lemony and peachy fruit here, with enough body to stand up to chicken or fish. The Valdesil Montenovo Godello (from the same DO) is another winner, too.

Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (tr. Irene Ash vs Heather Lloyd)

A quintessential summer read, Bonjour Tristesse is an irresistible story of love, frivolity and the games a young girl plays with other people’s emotions, all set against the background of the glamorous French Riviera. Seventeen-year-old Cécile is spending the summer on the Côte d’Azur with her father, Raymond, and his latest lover, Elsa. Everything is leisurely and glorious until another person arrives on the scene, the glamorous and sophisticated Anne, whose very presence threatens to disrupt Cécile’s idyllic life with her father.  Sagan’s novella is an utterly compelling read with a dramatic denouement. My review is based on Heather Lloyd’s 2013 translation, but if you’re thinking of reading this one. I would strongly recommend Irene Ash’s 1955 version – it’s more vivacious than the Lloyd, with a style that perfectly complements the story’s palpable atmosphere and mood.

Wine Match: As we’re in the South of France for this one, it’s got to be a rosé from Provence! There are several good producers here, and it’s pretty hard to go wrong. The Wine Society’s Exhibition Côtes de Provence Rosé (from Château des Mesclances) is a good bet when available. Dangerously drinkable with lovely redcurrant and strawberry fruit, this round, fresh-tasting rosé is made from Cinsault – maybe with a touch of Grenache in the blend. The Mirabeau en Provence Classic Rosé (readily available from Waitrose) is another excellent choice.

Gilgi, One of Us by Irmgard Keun (tr. Geoff Wilkes)

This striking portrayal of a determined young woman in Weimar-era Cologne is an underrated gem. Right from the start, I found Gilgi an utterly captivating protagonist, a strong feminist presence with a thoroughly engaging voice. In essence, the novella explores Gilgi as an individual and the competing demands on her future direction as she finds herself torn between two seemingly irreconcilable passions: her desire for independence and a successful career vs her love for Martin (a free spirit) and the emotional fulfilment this delivers. Keun does a terrific job in capturing her protagonist’s conflicted emotions, frequently in a state of flux. In many respects, this is a very progressive book. Not only is it written in a modernist style, but it also touches on several forward-thinking themes, including adoption, opportunities for women in the workplace, financial independence from men, sex outside of marriage, unwanted pregnancy, and the impact of debt on a person’s mental health. A thoroughly impressive book in more ways than one.

Wine Match: Cologne is not too far from the Mosel-Saar-Ruwer wine region, making Riesling a great match for Gilgi. The von Kesselstatt Rieslings tend to be excellent. Their Niedermenniger Riesling Kabinett is round and racy with plenty of citrus fruit. Off-dry in style with a nice balance between acidity and sweetness, this wine would pair brilliantly with Chinese or Thai food. The Rieslings from Dr Loosen and J.J. Prūm are worth checking out, too.

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho (tr. Margaret Jull Costa)

First published in Portugal in 1966 and recently translated into English by Margaret Jull Costa, this brilliant novella is something of a minor masterpiece of 20th-century literature. It’s a work of great precision and compression – a quietly devastating story of three generations of women, confined and subsumed by the men who surround them. There are similarities with Anita Brookner’s novels here – both thematically and stylistically – as Carvalho goes deep into the inner lives of her female protagonists, conveying them unflinchingly for the reader to see. Fans of Natalia Ginzburg and Penelope Mortimer will also find much to admire in this novella – a timeless reminder of how destructive the actions of unthinking men can be, defining and destroying the women who serve them.

Wine Match: Empty Wardrobes is set in Lisbon, making a white wine from the Lisboa Valley a potential choice. Alvarinho is grown here – the same grape variety as Albariño, found in the Galicia region of Spain. The AdegaMãe Lisboa Valley Selection looks like a fun one to try. A blend of Arinto, Viosinho, Alvarinho and Viognier, the wine notes promise stone and citrus fruits with a touch of Atlantic freshness and zest. Alternatively, if you’d prefer a red, a wine made from Touriga Nacional or Tinto Roriz (known as Tempranillo in Spain) would be an excellent bet.

Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (tr. Brian Robert Moore)

This is such a gorgeous novel, as luminous as a hazy summer’s day, shimmering with beauty and sensuality. Its author, the Italian actress and writer Goliarda Sapienza, started her career in theatre and film, working with Luchino Visconti in the 1940s and 50s; and it was a film that first brought Sapienza to Positano, the magical Italian village on the Amalfi Coast she viewed as her spiritual home. The novel – a sensual story of female friendship – has a semi-autobiographical feel, set in the glamour of 1950s Italy. The intensity of the bond between the two women is beautifully conveyed, encompassing joy, desire, regret, longing and tragedy, making this a wonderful rediscovered gem.

Wine Match: Italian white wines from the Campania region would be ideal here. Luckily, they’re also some of my favourites, making this novel a pleasure to match. A wine made from either Fiano, Falanghina or Greco would be perfect for this one. The Falanghina from the Feudi San Gregorio estate is delicious – fresh and vibrant with some lovely citrus and stone fruit notes, this is summer in a glass. Alternatively, some of the major supermarkets have partnered with reputable producers to offer own-label wines, including those made from Fiano or Falanghina – and these are always worth a try.  

So, I hope you enjoyed that little tour around some of my favourite WIT reads and wines of Europe. Feel free to let me know your thoughts on these books, together with any wine matches or recommendations of your own in the comments below!

Women Writers in Translation – some of my recent favourites from the shelves

As many of you will know, August sees the return of WIT Month, a month-long celebration of books by Women in Translation. It’s an annual event hosted by Meytal at Biblibio, aiming to raise the profile of translated literature by women writers worldwide.

This year, I’ve been trying to put a little more focus on this area by reading and reviewing at least one book by a woman in translation each month, rather than just thinking about them for August. So, if you’re looking for some ideas on what to read for WIT Month, here’s a round-up of my recent faves.

Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (tr. Brian Robert Moore)

This is such a gorgeous novel, as luminous as a hazy summer’s day, shimmering with beauty and sensuality. Its author, the Italian actress and writer Goliarda Sapienza, started her career in theatre and film, working with Luchino Visconti in the 1940s and 50s; and it was a film that first brought Sapienza to Positano, the magical Italian village on the Amalfi Coast she viewed as her spiritual home. The novel – a sensual story of female friendship – has a semi-autobiographical feel, set in the glamour of 1950s Italy. The intensity of the bond between the two women is beautifully conveyed, encompassing joy, desire, regret, longing and tragedy, making this a wonderful rediscovered gem.

A Sunday in Ville-d’Avray by Dominique Barbéris (tr. John Cullen)

This beautiful, evocative novella is set in Paris on a Sunday afternoon in September, just at the crossover point between summer and autumn. The narrator – an unnamed woman – drives from the city centre to the Parisian suburb of Ville-d’Avray to visit her married sister, Claire Marie. As the two sisters sit and chat in the garden, an intimate story unfolds, something the two women have never spoken about before. Claire Marie reveals a secret relationship from her past, a sort of dalliance with a mysterious man she met at her husband’s office. What emerges is a story of unspoken desire, missed opportunities and avenues left unexplored. This haunting, dreamlike novella is intimate and hypnotic in style, as melancholy and atmospheric as a dusky autumn afternoon.

Gigli, One of Us by Irmgard Keun (tr. Geoff Wilkes)

I loved this novella, a striking portrayal of a determined young woman in Weimar-era Cologne. Right from the start, I found Gilgi an utterly captivating protagonist, a strong feminist presence with a thoroughly engaging voice. In essence, the novella explores Gilgi as an individual and the competing demands on her future direction as she finds herself torn between two seemingly irreconcilable passions: her desire for independence and a successful career vs her love for Martin (a free spirit) and the emotional fulfilment this delivers. Keun does a terrific job in capturing her protagonist’s conflicted emotions, frequently in a state of flux. In many respects, this is a very progressive book. Not only is it written in a modernist style, but it also touches on several forward-thinking themes, including adoption, opportunities for women in the workplace, financial independence from men, sex outside of marriage, unwanted pregnancy, and the impact of debt on a person’s mental health. A thoroughly engaging book.

Whereabouts by Jhumpa Lahiri (tr. by the author)

This slim, beautifully-constructed novella is an exploration of solitude, a meditation on aloneness and the sense of isolation that sometimes accompanies it. The book – which Lahiri originally wrote in Italian and then translated into English – is narrated by an unnamed woman in her mid-forties who lives in a European city, also nameless but almost certainly somewhere in Italy. There’s a vulnerability to this single woman, a fragility that gradually emerges as she goes about her days, moving from place to place through a sequence of brief vignettes. As we follow this woman around the city, we learn more about her life – things are gradually revealed as she reflects on her solitary existence, sometimes considering what might have been, the paths left unexplored or chances never taken. This is an elegant, quietly reflective novella – Lahiri’s prose is precise, poetic and pared-back, a style that feels perfectly in tune with the narrator’s world.

Convenience Store Woman by Sayaka Murata (tr. Ginny Tapley Takemori)

First published in Japanese in 2016 and translated into English in 2018, Convenience Store Woman is something of a literary sensation, having sold more than a million copies in Japan alone. This quirky, sharply-observed novella is both darkly humorous and strangely poignant, which might sound like a slightly uncomfortable combination, but somehow Murata makes it work. It’s also a book that will resonate with anyone who has ever struggled to fit in or found themselves out of step with society’s expectations. Alongside its central theme of the rigidity (and absurdity) of society’s expectations, the novella also touches on various related points, including misogyny, coercion and our perceptions of retail workers. In summary, this is a surprisingly clever novella that poses some fascinating questions about society and the relative value we place on different life choices. A very thought-provoking read.

Empty Wardrobes by Maria Judite de Carvalho (tr. Margaret Jull Costa)

First published in Portugal in 1966 and recently translated into English by Margaret Jull Costa, this brilliant novella is something of a minor masterpiece of 20th-century literature. Here we have a work of great precision and compression – a quietly devastating story of three generations of women, confined and subsumed by the men who surround them. There are similarities with Anita Brookner’s novels here – both thematically and stylistically – as Carvalho goes deep into the inner lives of her female protagonists, conveying them unflinchingly for the reader to see. Fans of Natalia Ginzburg and Penelope Mortimer will also find much to admire in this novella – a timeless reminder of how destructive the actions of unthinking men can be, defining and destroying the women who serve them.

Family and Borghesia by Natalia Ginzburg (tr. Beryl Stockman)

Two separate but related late ‘70s novellas by the Italian neorealist writer Natalia Ginzburg, reissued together in a lovely edition from NYRB Classics. Both stories deal with the messy business of family relationships – how couples come together and subsequently break apart, often creating shock waves across their wider family networks. Viewed together, they illustrate how painful day-to-day life can be and how difficult it is to defend ourselves against unhappiness and detachment. Several characters seem lost or purposeless, drifting through life, trying to navigate the things that cause pain – infidelity, abandonment, illness, suicide, premature death, loneliness and depression. And yet, Ginzburg maintains a lightness of touch in these books, highlighting the inherent emotions without a hint of sentimentality, exploring the various relationships with insight and depth.

Happening by Annie Ernaux (tr. Tanya Leslie)

First published in French in 2000 and translated into English in 2001, Happening takes us back to October 1963 when Ernaux was studying literature at Rouen University while also dealing with an unwanted pregnancy at the age of twenty-three. In essence, the book is an account of Ernaux’s experiences of a backstreet abortion – her quest to secure it, what takes place during the procedure and the days that follow, all expressed in the author’s trademark candid style. What makes this account so powerful is the rigorous nature of Ernaux’s approach. There are no moral judgements or pontifications here, just the unflinchingly honest details of a topic that remains controversial even in today’s relatively liberated society. By recounting this traumatic experience, one deeply connected to life and death, perhaps Ernaux is looking to translate the personal into something of broader social relevance. A powerful, vital, uncompromising book that deserves to be widely read.

The Umbrella by Tove Ditlevsen (tr. Michael Favala Goldman)

Originally published in Danish as Paraplyen (‘The Umbrella’) in 1952, this is the first of two collections of short stories brought together in this beautiful Penguin edition, The Trouble with Happiness and Other Stories. (I’m planning to post my review of the second collection during WIT Month itself.) These ten stories – many of which are superb – explore the suffocating nature of family life predominantly from the female perspective, the overwhelming sense of loneliness and anxiety that many women (and children) feel due to various constraints. Here we have stories of petty jealousies, unfulfilled desires, deliberate cruelty and the sudden realisation of deceit, brilliantly conveyed by the author with insight and sensitivity. In short, it’s one of the very best collections I’ve read in recent years. Very highly recommended indeed.

Heaven by Mieko Kawakami (tr. Sam Bett and Davis Boyd)

This excellent novel tackles a very difficult subject – that of adolescent bullying – but does so in such a thoughtful and thought-provoking way that the reader cannot help but be drawn in. Set in Japan in 1991, Heaven is narrated by a fourteen-year-old boy who is known to us only by his nickname ‘Eyes’. The boy is systematically bullied – both mentally and physically – by a group of boys in his class, an action he puts down to his lazy eye. On one level, Heaven offers an acute insight into the narrator’s emotions as he tries to process his responses to the bullying. But on another, the book can also be viewed as an exploration of some of the broader philosophical issues at play. The psychology of bullying, for instance – what prompts people to act the way they do, how important (or not) are moral codes and social norms in shaping their actions, and what (if anything) do victims gain from enduring it? A beautifully-written novel about a tough, uncompromising subject – shortlisted for the International Booker earlier this year.

Do let me know what you think of these books if you’ve read some of them already or if you’re thinking of reading any next month. Perhaps you have a favourite book by a woman in translation? If so, please feel free to mention it below.

You can also find some of my other favourites in my WIT Month recommendations posts from July 2020 and 2021, including books by Olga Tokarczuk, Françoise Sagan, Yūko Tsushima, Ana Maria Matute and many more. Hopefully, there’s something for everyone here!

Gilgi, One of Us by Irmgard Keun (tr. Geoff Wilkes)

I loved this novella, a striking portrayal of a determined young woman set in Weimar-era Cologne. First published in 1931, and subsequently banned by the Nazi authorities, Gilgi (One of Us), was Irmgard Keun’s debut novel, announcing its author as a powerful new voice in German literature.

The novella revolves around Gisela Kron, affectionally known as ‘Gilgi’, a twenty-one-year-old secretary living and working in Cologne. Gilgi is smart, resourceful and efficient. She works hard during the day, barely stopping to catch her breath; then at night she studies languages to improve her prospects, diligently applying herself to each task at hand. Despite living at home with her rather conservative adoptive parents, Gilgi rents a place elsewhere, a room of her own where she can study, be herself and work on her translations.

Idleness is anathema to Gilgi. She has little time for those who appear bored or lifeless. For Gilgi, progression is everything – she wants to work, to get on, to be ‘self-supporting and independent’. Hopefully she’ll save enough money to have her own apartment in a few years’ time, maybe even start her own business if everything goes well. Whatever it takes, Gilgi has the tenacity to succeed – even where men are concerned, or so she thinks…

Gilgi is an experienced girl. She knows men, and what they variously want and don’t want, and how this is betrayed by the tone of their voices, their expressions, and their movements. If a man and a boss like Herr Reuter speaks in an uncertain voice, he’s in love, and if he’s in love, he wants something. Sooner or later. If he doesn’t get what he wants, he’s surprised, offended, and angry. (p. 10)

One day, just when she’s least expecting it, into her life comes Martin, a charismatic free spirit in his early forties. In many ways, Martin seems the complete opposite to Gilgi; he is something of a vagabond, an idler who lacks ambition, viewing work as a means to an end, a way of funding his travels in a rather haphazard way. And yet, despite her fierce sense of independence, Gilgi is attracted to him, hoping that he might stay, preferably for a while.

…she’s not some sentimental goose, she doesn’t need anyone, she gets by on her own. She knows what she wants to do, and knows that she can do what she wants to do. And the whole time she’s telling Martin this, she grips his hand as though she was afraid that he could suddenly stand up and disappear, never to be seen again. He mustn’t do that, he must stay with her, for a long time yet… (p. 65)

Before long, Gilgi moves in with Martin, joining him in the beautiful flat he is looking after for an absent friend. Nevertheless, the pair have little time to spend with one another, especially with Gilgi’s translation work in the evenings. Money is a complication for the couple, too. While Gilgi can afford to pay her way, Martin’s sources of income are more meagre. He has a modest allowance from some capital invested in his brother’s business – just about enough to get by on his own, but nothing more.

In essence, the novella explores Gilgi as an individual and the competing demands on her future direction. Before Martin appeared, Gilgi always knew what she wanted from life with 100% certainty. Now, however, these beliefs are being tested, to the point where Gilgi begins to question her aims, actions and ultimate limits.

Gilgi loves Martin with a depth and intensity she has never experienced before; and as the narrative progresses, she finds herself torn between two seemingly irreconcilable passions: her desire for independence and a successful career vs her love for Martin and the emotional fulfilment this delivers. Ultimately, it is the attempted reconciliation of these opposing forces that drives Keun’s novella forward.

Everything’s fine, you thought, when you moved in with Martin. Nothing’s fine. Maybe you want too much. You want to keep your whole life from before, with its joy in getting ahead, its well-oiled approach to work, with its strict allocation of time, its brilliantly functioning system. And you want another life on top of that, a life with Martin, a soft contourless, heedless life. You don’t want to give up the first life, and you can’t give up the second one. (p. 85)

Right from the start, I found Gilgi an utterly captivating protagonist, a strong feminist presence with a thoroughly engaging ‘voice’. Keun does a terrific job in capturing her protagonist’s conflicted emotions, which are often in a state of flux. Like any young woman in the early stages of adulthood, Gilgi discovers how complex love can be – a state that makes one feel very protected one day and completely exposed the next. 

Interestingly, Keun seems to move seamlessly between first-, second-, and third-person narration throughout the book – a technique that sounds as if it might be quite confusing, but in reality feels anything but. It works beautifully on the page, giving the story a sense of vibrancy and fluidity to match Gilgi’s personality. The writing is wonderful – full of sharp observations about characters and life. I especially loved this description of Gilgi’s birth mother, whom Gilgi meets for the first time towards the end of the tale.

As coolly and uninhibitedly as the casting director of a revue, Gilgi examines the petite, elegant lady who is standing before her. Doesn’t impress me. How to classify her type? Title character in a mediocre magazine serial. Quite good figure – style a little undecided – half coolly fashionable American girl, half older lady who’s kept slim by dancing with gigolos. A touch too expensively dressed – the usual tasteful but slightly impersonal uniform of the traveler in first class. (p. 162)

In many respects, Gilgi (One of Us) is a very progressive book. Not only is it written in a modernist style, but it also touches on several forward-thinking themes, including adoption, opportunities for women in the workplace, financial independence from men, sex outside of marriage, unwanted pregnancy, and the impact of debt on a person’s mental health. In summary then, Keun has created an evocative, thought-provoking narrative featuring a strong female character, very much a precursor to some of her later work.

Coincidentally, Max has just listed Keun’s 1937 novella, After Midnight in his 2021 reading highlights, so it’s great to see this writer getting some much-deserved attention!

Gilgi, One of Us is published by Penguin Books; personal copy.

#WITMonth is coming – some recommendations of books by women in translation

As you may know, August is Women in Translation Month (#WITMonth), hosted by Meytal at Biblibio. It’s a month-long celebration of translated literature by women writers which has grown from strength to strength – you can find out more about it here. I’ve reviewed quite a few books in this category over the past few years; so, if you’re looking for some ideas on what to read for WIT Month, here are a few of my relatively recent favourites.

A Certain Smile by Françoise Sagan (tr. Irene Ash)

The bittersweet story of an ill-fated love affair between and young girl and an older married man – a novella in which feelings are expressed both freely and openly. Sagan really excels at capturing what it feels like to be young: the conflicted emotions of youth; the lack of interest in day-to-day life; the agony and despair of first love, especially when that feeling is not reciprocated. In short, she portrays with great insight the painful experience of growing up. Best read on a lazy afternoon in the sun with a cool drink by your side.

Territory of Light by Yuko Tsushima (tr. Geraldine Harcourt)

I loved this. A beautiful, dreamlike novella shot through with a strong sense of isolation that permeates the mind. Originally published as a series of short stories, the novella focuses on a year in the life of a young mother, recently separated from her somewhat ambivalent husband. There is a sense of intimacy and honesty in the portrayal of the narrator’s feelings, something that adds to the undoubted power of the book. Themes of isolation, alienation and disassociation are heightened by the somewhat ghostly nature of the setting – an apartment located in a commercial building where the mother and child are the sole occupants at night. Strangely unsettling in tone yet thoroughly compelling.

The Artificial Silk Girl by Irmgard Keun (tr. Kathie von Ankum)

Reputedly inspired by Anita Loos’ Gentleman Prefer Blondes, Keun set out to write a response from the German perspective, one that ultimately shows us the darker side of life which lies beneath the glamour of Berlin. Keun’s protagonist, Doris, is a striking young woman with a highly distinctive narrative voice – a glorious mix of the naïve and the streetwise, the vivacious and the vulnerable. It’s a wonderfully evocative book; think Isherwood’s Goodbye to Berlin crossed with the early novellas of Jean Rhys. Recently reissued by Penguin in a beautiful new edition.

Winter in Sokcho By Elisa Shua Dusapin (tr. Anessa Abbas Higgins)

A haunting yet captivating novella of great tenderness and beauty – a story encompassing themes of detachment, fleeting connections and the pressure to conform to society’s expectations. The narrator – a young woman who remains unnamed throughout – is something of a misfit in her community, her French-Korean origins marking her out as a source of speculation amongst the locals. Into her life comes Kerrand, a French graphic artist from Normandy whose speciality is creating comics. Almost immediately, there is a certain frisson to the interactions between the two, a connection that waxes and wanes as the days slip by. The book’s enigmatic ending only adds to its sense of mystery. 

Childhood, Youth and Dependency by Tove Ditlevsen (tr. Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman)

Viewed together, these books form The Copenhagen Trilogy, a remarkable work of autofiction by the revered Danish writer and poet, Tove Ditlevsen, who grew up in a down-at-heel district of Copenhagen in the years following WW1. The books chart Ditlevsen’s lonely childhood, awkward adolescence and troubled adult life in a style that is candid, striking and elegant. There is a frankness to the author’s account of her life, one that gives the books a sense of intimacy and immediacy that is hard to resist. Probably the best books in translation I read last year.

The Memory Police by Yoko Ogawa (tr. Stephen Snyder)

Recently translated into English by Ogawa’s regular translator, this thoughtful, meditative novel explores themes of memory, loss and the holes left in our hearts when memories disappear. The story is set on an unnamed island where specific objects have been vanishing from day-to-day life for several years. Birds, perfume, bells, stamps – these are just some of the things that have been ‘disappeared’, no longer in existence either as physical objects or as memories in the minds of the islanders. A very poignant read, especially in the current time when so many of the things we used to take for granted still seem somewhat fragile or inaccessible.

Arturo’s Island by Elsa Morante (tr. Ann Goldstein)

A beautifully-observed, passionate coming-of-age story, one that captures the pain and confusion of adolescence in an imaginative, poetic style. Morante’s portrayal of young Arturo’s experiences is both intimate and compelling, tackling themes of forbidden love and ambiguous sexuality with insight and sensitivity. This is a layered, emotionally-rich novel, one that will likely suit lovers of interior-driven fiction with a strong sense of place. The pace is leisurely, reflecting the rhythm of life on the island – definitely a slow burner, but one that will reward the reader’s patience and emotional investment.

Love by Hanne Ørstavik (tr. Martin Aitken)

This haunting, dreamlike story of a neglectful single mother and her eight-year-old son will almost certainly get under your skin. Right from the start of the book, there is a something of a disconnect between parent and child, a sense of separateness or isolation that sets them apart from one another. The narrative unfolds over a bitterly cold night, during which these two individuals embark on separate yet strangely connected journeys, searching for their own sense of fulfilment in an uncertain world. The ambiguous nature of the ending only adds to the unnerving feel of the novel as a whole. Highly recommended for book groups and individual readers alike.

You can find some of my other favourites in a previous WIT Month recommendations post from 2017, including books by Teffi, Madeleine Bourdouxhe, Vicki Baum and Anna Seghers.

Do let me know what you think of these books if you’ve read some of them already or if you’re thinking of reading one or two of them next month. Maybe you have plans of your own – if so, what do you have in mind? Or perhaps you have a favourite book by a woman in translation? Please feel free to mention it below.

After Midnight by Irmgard Keun (tr. Anthea Bell)

Last year I read and loved Irmgard Keun’s novel The Artificial Silk Girl, written in the early 1930s as a sort of German response to Gentlemen Prefer Blondes by Anita Loos. (I liked it so much that it made my 2017 list of favourites, a belated write-up from April this year.) So, when the time came to look for something suitable to read for Caroline and Lizzy’s German Literature Month, another Keun felt like a natural choice for me.

After Midnight was written and published in 1937 while Keun was living in exile in Europe having left Germany the previous year. Deceptively straightforward and engaging on the surface, the novel is actually a very subtle and insightful critique of the Nazi regime, written by an author who had experienced the challenges of navigating the system first-hand. It’s an excellent book, one that draws the reader in from its striking opening line.

You can open an envelope and take out something which bites or stings, though it isn’t a living creature. (p. 3)

The novel is narrated by Sanna, a relatively ordinary nineteen-year-old girl who has fled from Cologne to Frankfurt after being questioned by the Gestapo – a move prompted by the malicious actions of her aunt as a way of currying favour with the authorities. Regrettably, Sanna has had to leave behind her cousin and fiancé, the rather unassuming Franz; but as the book opens, Sanna receives a letter which suggests that Franz may be coming to Frankfurt in the hope of seeing her again, hence the mention of an envelope in that very first line.

As the story progresses, we learn more about Sanna’s life in Frankfurt – and through this, more about the perils of living in Nazi Germany, a society where almost every view expressed or every action taken can be used against someone, depending on how they are interpreted by others.

Much of the novel’s subtlety stems from Sanna’s seemingly simple observations on the nature of life in Germany. Her style is uncomplicated and conversational with a natural flow to it; and while some readers may feel these remarks are somewhat too breezy given the seriousness of the situation, her lightweight tone belies the strength and perceptiveness of the message underneath. Sanna’s comments are frequently as astute as they are ironic when she repeatedly points out the hypocrisies of the prevailing regime. In the following passage, Sanna is reflecting on her friend Gerti, whose lover is considered to be of ‘mixed race’, his father being Jewish and his mother non-Jewish – a dangerous position given the political environment at the time.

Why does a girl like Gerti have to go falling in love with a banned person of mixed race, for goodness’ sake, when there are plenty of men around the authorities would let her love? It’s hard enough to know your way around all the rules the authorities lay down for business—business, as we all know, can be very trickily organized—and now we have to know the rules for love too. It isn’t easy, it really isn’t. Before you know it, you may find yourself castrated or in prison, which is not pleasant. Love is supposed to be all right, and German women are supposed to have children, but before you can do that some kind of process involving feelings is called for. And the law says no mistakes must be made in this process. I suppose the safest thing is not to love anyone at all. For as long as that’s allowed. (p. 34)

Sanna and her friend Gerti have much the same preoccupations as any other young women of their age. They are not particularly interested in politics; instead, they just want to go out and have fun without worrying too much about the future. But the nation’s politics seep into every corner of life, to the extent that they cannot be ignored, even when it comes to love and family relationships.

While at first Sanna may seem somewhat unsophisticated and naïve, she is in fact sharp enough to see many of the dangers of living in an environment where suspicion and mistrust are rampant, where people will stop at nothing, even going as far as informing on friends and family to protect their own positions.

We are living in the time of the greatest German denunciation movement ever, you see. Everyone has to keep an eye on everyone else. Everyone’s got power over everyone else. Everyone can get everyone else locked up. There aren’t many can withstand the temptation to make use of the kind of power. The noblest instincts of the German nation have been aroused, and they’re being tenderly cultivated. (p. 100)

The novel is peppered with Sanna’s casually satirical observations, many of which are eminently quotable and on point.

Herr Kulmbach had been saying the Führer had united the whole German nation. Which is true enough, it’s just that the people making up the whole German nation don’t get on with each other. But that doesn’t make any difference to political unity, I suppose. (p. 33)

Keun is also particularly insightful on the dilemmas faced by writers under the Nazi regime. After travelling to Frankfurt, Sanna goes to stay with her older stepbrother, Algin, a once successful novelist whose books are now banned by the authorities. With the prospect of another purge of literary figures looming on the horizon, Algin is effectively caught in a Catch-22 situation – damned if he does and damned if he doesn’t when it comes to using his art to express a view.

He might yet save himself by writing a long poem about the Führer, something he has been most reluctant to do so far. But even that might be dangerous. Because National Socialist writers might take exception to his daring to write about the Führer without being an old campaigner for the cause. Similarly, he daren’t write a Nazi novel, because it wouldn’t be fitting. However, if he doesn’t write a Nazi novel that makes him undesirable. People still like reading his books, people still want to print them, and that’s not right either. (p. 97)

As another character, Heine, observes, the Nazi regime has effectively neutered Algin’s true voice and political conscience. For the love of his wife and their lifestyle in the city, Algin has compromised his own values, putting his name to pieces that go against his personal views to evade the threat of punishment.

A writer in the act of writing must fear neither his own words nor anything else in the world. A writer who is afraid is no true writer. (p. 98)

Heine, we discover, is a former journalist who now writes very little as a consequence of the poisonous climate. Heine is older and more forthright than Algin, such that his criticisms of the authorities are quite explicit and direct, contrasting starkly with Algin’s effective impotence and the veiled nature of Sanna’s critique of the powers that be.

While the novel is primarily concerned with highlighting the inhumanities and idiocies of Nazism as a doctrine, it does contain elements of plot, all of which culminate in a dramatic climax towards the end of the book. The scene in question takes place during a lavish all-night party hosted by Liska, Algin’s sophisticated and glamorous wife, who loves Heine with a fierce passion. As the story moves towards its shocking denouement, the mood darkens considerably and the tension rises. There is a sense of desperation and peril in the air as several of the characters seem poised on the edge of a precipice where the chances of securing a safe outcome seem terribly uncertain.

After Midnight is a fascinating book, one that provides a real insight into a country on the brink of self-destruction. Keun is particularly illuminating on how easily a society can shift such that the unimaginable becomes a reality as a new world order is established. The Melville House edition comes with an excellent afterword by German Studies expert, Geoff Wilkes, who goes into considerable detail on Keun’s life and literary career.

In Sanna, Keun has created a very engaging, relatable narrator, drawing on her own experiences in Germany and possibly the time she spent as an émigré in Europe. I’ll finish with a final passage in which Heine reflects on the concept of a life in exile, a proposition that holds precious little appeal for him, primarily due to the sense that one will always remain an outsider at heart irrespective of the country’s welcome.

You’ll find any other country is smooth and hard as a chestnut shell. You become a trial to yourself and a burden on others. For the roofs that you see are not built for you. The bread that you smell is not baked for you. And the language that you hear is not spoken for you. (p. 143)

The Artificial Silk Girl by Irmgard Keun (tr. Kathie von Ankum)

I have long wanted to read the German writer Irmgard Keun, ever since Grant and TJ started to cover some of her books – Gilgi and After Midnight – on their respective blogs. Then last summer, Karen reviewed another of Keun’s novels, The Artificial Silk Girl, and when I read her post, I knew this was the one for me – well, as a starting point at the very least. Reputedly inspired by Anita Loos’ Gentleman Prefer Blondes, Keun set out to write a response from the German perspective, one that ultimately shows us the darker side of life which lies beneath the glamour of the capital city, Berlin.

First published in 1932, Silk Girl is narrated by Doris, a striking young woman whose voice I found utterly engaging right from the very start. It reflects her complex personality – a glorious mix of the naïve and the streetwise, the vivacious and the vulnerable. Doris longs for the finer things in life, fashionable clothes and accessories, the bright lights and the big city. She dreams of becoming a successful actress in the movies. Instead, she’s stuck in a provincial town, in a dead-end office job she’s barely qualified for, trading on her charms and good looks to keep on the right side of the boss. Moreover, Doris is forced to pass the majority of her wages to her lazy father who promptly uses the money to get drunk. What little is left over goes on a treat, in this case a new hat – well, a girl’s got to keep up appearances, especially if she wants to get ahead.

But I immediately bought a hat for myself with the 50 marks I had left, with a feather and in forest green – that’s this season’s fashion color, and it goes fabulously well with my rosy complexion. And wearing it off to the side is just so chic, and I already had a forest green coat made for myself – tailored with a fox collar – a present from Käsemann, who absolutely almost wanted to marry me. But I didn’t. Because in the long run, I’m too good for the short and stocky type, particularly if they’re called Käsemann. But now my outfit is complete, which is the most important thing for a girl who wants to get ahead and has ambition. (p. 5)

Shortly after getting the push from her job by knocking back the advances of an amorous attorney, Doris lands a small break as an ‘extra’ with the theatre company in her hometown. Once there, she uses all her womanly wiles and a few white lies to move forward, securing a walk-on part with a spoken line in the process. However, it’s not long before Doris is found out, leaving her no other option but to hightail it to Berlin with little more than a stolen fur coat for company. On her arrival, she is dazzled by the new environment, the sights and sounds of this glamorous city.

Berlin is so wonderful. I would like to be a Berliner and belong here. The Resi, which is behind Blumenstrasse, isn’t a restaurant really. It’s all colors and whirling lights, it’s a beer belly that’s all lit up, it’s a tremendous piece of art. You can find that sort of thing only in Berlin. You have to picture everything in red and shimmery, more and more and more, and incredibly sophisticated. (p. 77)

All too soon the harsh realities of life kick in and Doris finds herself moving from one temporary room to another, her fortunes ebbing and flowing according to the generosity (or not) of the people she encounters along the way. With the police possibly on her tail and no official papers to hand, Doris knows it would be difficult for her to find a short-term job – in any case, she doesn’t particularly want one, not if her previous experiences of conventional work are anything to go by. There are various encounters with men – some kind and charming, others less so – but the most promising ones always seem to have a wife or another woman tucked away somewhere. Doris is smart enough to know her own value, so she uses her looks and personality to blag herself some decent clothes and a few drinks every now and again. Even though life in the city can be tough and lonely, Doris is determined to follow her own path in an effort to get on. The conventions of marriage and domesticity are not for her, something she learned a while ago by observing the lives of those other girls back home.

But it’s a good thing that I’m unhappy, because if you’re happy you don’t get ahead. I learned that from Lorchen Grünlich, who married the accountant at Grobwind Brothers and is happy with him and her shabby tweed coat and one bedroom apartment and flower pots with cuttings and Gugelhupf on Sundays and stamped paper which is all the accountant allows her to use, just to sleep with him at night and have a ring. (p. 69)

Rather cleverly, the story is conveyed through a series of reflections, ostensibly presented as a set of journal entries that capture Doris’ thoughts as she strives to survive. In some respects, Doris is like a camera, recording and portraying the highs and lows of life in Berlin. There are some dazzling passages here, presented in a compelling stream-of-consciousness style, particularly the impressionistic sections in which Doris relays the vibrancy of Berlin to her blind neighbour, Herr Brenner, complete with all its characteristic lights and colours. The journal entries also reveal elements of Doris’ backstory – in particular, her impoverished and less-than-happy childhood – along with her sharp observations on the social order of the day, especially the situation for women. The last quote is a great example of this critique of society’s views and expectations.

While the narrative begins in a very breezy, upbeat manner, the tone darkens significantly as the story progresses. The initial surface glamour of life in Berlin soon falls away, leaving Doris hungry for a little food, warmth and affection – things she knows she may have to rely on a man to provide.

So they have courses teaching you foreign languages and ballroom dancing and etiquette and cooking. But there are no classes to learn how to be by yourself in a furnished room with chipped dishes, or how to be alone in general without any words of concern or familiar sounds. (p. 118)

Keun’s heroine has been likened to Sally Bowles from Christopher Isherwood’s seminal novel Goodbye to Berlin. While there are undoubtedly similarities between the two characters, particularly in terms of their attitudes and the Weimar-era setting in which they find themselves, the women I was most reminded of while reading Silk Girl were those from the works of Jean Rhys. In this scene, Doris is so desperate that she allows herself to be picked up by a man, a stranger who stops her in the street, probably in the belief that she is a prostitute. It could have come straight out of one of Rhys’ early stories.

And we talked to each other at a restaurant and I was supposed to order wine and I would much rather have had something to eat. But that’s just like them – they don’t mind paying large sums for something to drink, but as soon as they have to pay just a small amount for something to eat they feel taken advantage of, because food is a necessity, but having a drink is superfluous and therefore elegant. (pp. 125-126)

All in all, The Artificial Silk Girl is a very impressive novel, an evocative insight into a city on the cusp of political change – in this respect, it would make a great companion piece to the Isherwood I mentioned a little earlier. Doris is such a wonderful creation, an instinctive woman who turns out to be more sensitive and fragile than she appears at first sight. (In fact, the book itself is also much deeper than its initial breeziness suggests – more thoughtful and considered in many respects.) It can be so hard to strike the right note with a first-person narrative, but Keun nails it here, giving us a very convincing portrait of this feisty yet vulnerable girl about town.

I read this novel for Caroline and Lizzy’s German Literature Month which is running throughout November – there’s some info about it here. If you’re interested in learning more about Irmgard Keun, you might want to take a look at Max’s review of Volker Wiedermann’s book, Summer Before the Dark, which includes passages covering Keun’s relationship with the writer Joseph Roth, whom she met in Ostend 1936. It’s a very poignant story, all the more so because we know what was looming on the horizon for the years that followed.

The Artificial Silk Girl is published by Other Press; personal copy.