Described by Lahiri as a kind of linguistic memoir, In Other Words is a beautiful, meditative series of reflections on the author’s quest to immerse herself in the Italian language – a passion she has nurtured since her days as a college student. It’s a fascinating volume, presented in a dual-language format showing Lahiri’s original Italian text on the left-handed pages with Ann Goldstein’s English translation on the right. Thematically, the book has much in common with Lahiri’s fiction, tapping into subjects such as identity, alienation, belonging – and, perhaps most importantly, how it feels to be in exile, an outsider as such.
This love affair begins in December 1994 when Lahiri takes a short trip to Florence in the company of her sister. While there, she feels an immediate connection with the Italian language, which seems foreign yet also strangely familiar – a paradox of sorts, a simultaneous closeness and remoteness.
I feel a connection and at the same time a detachment, a closeness and at the same time a distance. What I feel is something physical, inexplicable. It stirs an indiscreet, absurd longing. An exquisite tension. Love at first sight. (p. 15)
Following her return to America, Lahiri begins to study Italian – partly for her doctoral thesis about the influence of Italian architecture on English playwrights and partly to feed a personal passion for the language, a desire ignited by the trip.
In time – and as her writing career takes off – Lahiri continues her relationship with Italian, working her way through a series of private tutors, learning enough to converse, albeit somewhat hesitantly. Nevertheless, she feels limited by her lack of knowledge and familiarity with the language – a feeling that prompts a move to Rome on a semi-permanent basis, uprooting the family to accompany her in this quest. Only by living in Italy and continually conversing in Italian can Lahiri fully immerse herself in the language – and hopefully fulfil her aims.
Naturally, there are practical obstacles to be overcome when the family arrive in Rome, especially given their lack of friends or acquaintances in the city. But this is not Lahiri’s main focus here; instead, the book is an intimate series of reflections on Lahiri’s relationship with a new language – the painstaking process of learning and immersion, with all the attendant emotions this transformation involves.
In the six months leading up to the move to Italy, Lahiri reads solely in Italian, mainly as a way of preparing herself for this new world. Then, on her arrival in the city, she begins a new diary in Italian – a spontaneous impulse, despite her uncertainties with the language and a tendency to make mistakes.
In Rome, however, writing in Italian is the only way to feel myself present here—maybe to have a connection, especially as a writer, with Italy. The new diary, although imperfect, although riddled with mistakes, mirrors my disorientation clearly. It reflects a radical transition, a state of complete bewilderment (p. 57)
In effect, this whole expedience prompts a kind of renewal for Lahiri as she rediscovers her reasons for writing – more specifically, what drives her interest in language and how she uses it to understand the world.
Despite the limitations imposed by a reduced vocabulary and her concerns about grammar, Lahiri finds the process of writing in Italian very liberating. There is a sense of freedom about it, a kind of permission to be forgiving and accepting of imperfections. It’s a tension that underpins many of Lahiri’s meditations in this book, a paradoxical link between liberation and restriction (or, in other instances, between closeness and remoteness).
How is it possible that when I write in Italian I feel both freer and confined, constricted? Maybe because in Italian I have the freedom to be imperfect. (p. 83)
Identity and belonging are prominent themes here too, mirroring the preoccupations of much of Lahiri’s fiction. As the daughter of Indian immigrants, Lahiri was born in London and raised in America, following the family’s move to the US when Jhumpa was aged three. Consequently, English is her second language, the one she learned in school and by reading voraciously as a child. At home, however, the family spoke only Bengali – Lahiri’s first language and her only way of communicating until nursery school at the age of four. In some respects, Lahiri has always felt a sense of divided identity. As a girl growing up in America, she wanted to assimilate and be considered American, a citizen of her adopted country, while also wishing to please her parents by speaking perfect Bengali at home. Perhaps because of this duality, she strongly identifies with life on the margins – individuals who find themselves on the edges of countries and their cultures.
I write on the margins, just as I’ve always lived on the margins of countries, of cultures. A peripheral zone where it’s impossible for me to feel rooted, but where I’m comfortable. The only zone where I think that, in some way, I belong. (p. 93)
The sense of affinity Lahiri experiences with the Italian language prompts her to question the nature of her identity, stirring feelings of dislocation and a degree of estrangement. The more she immerses herself in the Italian language, the less comfortable she feels about returning to English, prompting her to write professionally in the former. (Her latest novella, Whereabouts – which I loved – was also written in Italian and subsequently translated into English, in this instance by the author herself.)
Why don’t I feel more at home in English? How is it that the language I learned to read and write in doesn’t comfort me? What happened, and what does it mean? The estrangement, the disenchantment confuses, disturbs me. I feel more than ever that I am a writer without a definitive language, without origin, without definition. (pp. 129-131)
In Other Words is a very intimate and personal book – a meditation on finding a sense of freedom through the creative process, however uncomfortable that might feel. Lahiri writes openly about the experiences of learning a new language, complete with all the challenges and frustrations this creates. Nevertheless, these difficulties are balanced by the author’s passion and determination; the liberation she experiences is beautifully conveyed. One gets the sense that writing in Italian has given Lahiri a new sense of direction with her work, prompting a creative rejuvenation that is fascinating to observe.
Highly recommended reading, especially for anyone interested in writing, translating and learning a new language – or Lahiri’s fiction, particularly given the resonances with the book’s themes.
In Other Words is published by Bloomsbury; personal copy.