Tag Archives: Irene Ash

The #1956Club – some recommendations of books to read

As some of you will know, Karen and Simon will be hosting another of their ‘club’ weeks at the beginning of October (5th – 11th October to be precise). The idea behind these clubs is to encourage us to read and share our thoughts on books first published in a particular year as a way of building up a literary overview of the period in question. This time the focus will be 1956, which falls squarely within my sights as a lover of mid-20th-century fiction.

I have a new 1956 review coming up during the week itself; but in the meantime, I thought it would be nice to do a round-up of some of my previous reviews of novels published in 1956. Who knows, it might even tempt you to read something from the list…

 

The King of a Rainy Country by Brigid Brophy

This was Brigid Brophy’s second novel, a semi-autobiographical work narrated by a nineteen-year-old girl named Susan, whom the author once described as a ‘cut-down version’ of herself. Witty, engaging and deceptively light on its feet, the novel captures the freshness of youth, a sense of going with the flow to see where life takes you. The initial setting — London in the mid-1950s — is beautifully evoked, capturing the mood of Susan’s bohemian lifestyle. It’s a lovely book, shot through with a lightness of touch that makes it all the more engaging to read. Every relationship is coloured by a delightful sense of ambiguity as nothing is quite how it appears at first sight.

Tea at Four O’Clock by Janet McNeill

A brilliant but desperately sad story of familial obligations, ulterior motives and long-held guilt, all set within the middle-class Protestant community of Belfast in the 1950s. We first meet Laura – a rather timid spinster in her forties – on the afternoon of the funeral of her elder sister, Mildred, a woman whose presence still hangs over the family’s home. To have any hope of moving forward, Laura must delve back into her past, forcing a confrontation with long-buried emotions. Lovers of Elizabeth Taylor, Anita Brooker or Brian Moore will find much to appreciate here. 

The Barbarous Coast by Ross Macdonald

A compelling and intricate mystery featuring many of the elements I’ve come to know and love in Ross Macdonald’s ‘Lew Archer’ novels. More specifically, twisted, dysfunctional families with dark secrets to hide; damaged individuals with complex psychological issues; themes encompassing desire, murder and betrayal – all set within the privileged social circle of 1950s LA. Here we find Archer on the trail of a missing wife, a quest that soon morphs into something much darker, taking in multiple murders, blackmail and cover-ups. Highly recommended for lovers of hardboiled fiction, this novel can be read as a standalone.

A Certain Smile by François Sagan (tr. Irene Ash)

The bittersweet story of a young girl’s ill-fated love affair with an older married man, one that epitomises the emotions of youth, complete with all their intensity and confusion. Sagan really excels at capturing what it feels like to be young: the conflicting forces at play; the lack of interest in day-to-day life; the agony and despair of first love, especially when that feeling is not reciprocated. In short, she portrays with great insight the painful experience of growing up. Another ideal summer read from the author of Bonjour Tristesse.

The Executioner Weeps by Frédéric Dard (tr. David Coward)

When Frenchman Daniel Mermet hits a beautiful young woman while driving one night, the incident marks a turning point in his life, setting the scene for this intriguing noir. Part mystery, part love story, this novella is beautifully written, shot through with an undeniable sense of loss – a quality that adds a touch of poignancy to the noirish tone. I’ve kept this description relatively short to avoid any potential spoilers; but If you’re a fan of Alfred Hitchcock’s Vertigo, you’ll likely enjoy this. 

The Long View by Elizabeth Jane Howard

An insightful view of the different stages of a deeply unhappy marriage, one that ultimately seems destined for disaster right from the start. The novel has an interesting structure, beginning in 1950 when the couple in question – Antonia and Conrad Fleming – have been married for twenty-three years, and then rewinding to 1942, 1937 and 1927 (to their honeymoon). In this respect, it mirrors the structure of François Ozon’s excellent film, 5×2, which focuses on five key timepoints in the disintegration of a middle-class marriage, presenting them in reverse order. Crucially, Howard’s story finishes in 1926 just before Antonia meets her future husband for the first time. While the story is presented mostly from the perspective of Antonia, there are times when we are given access to Conrad’s thoughts, albeit intermittently. While it’s not my favourite EJH – the tone can seem quite bitter and claustrophobic at times – the structure makes it an interesting choice. 

A Legacy by Sybille Bedford

This semi-autobiographical novel tells the story of two very different families connected by marriage. As long-standing members of Berlin’s haute bourgeoisie, the Jewish Merzes are very wealthy and very traditional. By contrast, the aristocratic von Feldens hail from Baden, part of Germany’s Catholic south; they are comfortably off but not rich. Set against a backdrop of a newly-unified Germany, the narrative moves backwards and forwards in time, alighting on various points in the late 19th century and the years leading up to the First World War. One of the most impressive things about A Legacy is the insight it offers into this vanished world, the glimpses into the rather insular lives of the highly privileged Merzes in Berlin, coupled with the eccentricities of the von Felden family in the south. Bedford’s prose can be quite allusive and indirect at times; however, for readers with an interest in this milieu, there is much to appreciate here – the descriptions are amazing. 

Will you be joining the #1956Club? If so, what are you thinking of reading? Do let me know…

#WITMonth is coming – some recommendations of books by women in translation

As you may know, August is Women in Translation Month (#WITMonth), hosted by Meytal at Biblibio. It’s a month-long celebration of translated literature by women writers which has grown from strength to strength – you can find out more about it here. I’ve reviewed quite a few books in this category over the past few years; so, if you’re looking for some ideas on what to read for WIT Month, here are a few of my relatively recent favourites.

A Certain Smile by Françoise Sagan (tr. Irene Ash)

The bittersweet story of an ill-fated love affair between and young girl and an older married man – a novella in which feelings are expressed both freely and openly. Sagan really excels at capturing what it feels like to be young: the conflicted emotions of youth; the lack of interest in day-to-day life; the agony and despair of first love, especially when that feeling is not reciprocated. In short, she portrays with great insight the painful experience of growing up. Best read on a lazy afternoon in the sun with a cool drink by your side.

Territory of Light by Yuko Tsushima (tr. Gillian Harcourt)

I loved this. A beautiful, dreamlike novella shot through with a strong sense of isolation that permeates the mind. Originally published as a series of short stories, the novella focuses on a year in the life of a young mother, recently separated from her somewhat ambivalent husband. There is a sense of intimacy and honesty in the portrayal of the narrator’s feelings, something that adds to the undoubted power of the book. Themes of isolation, alienation and disassociation are heightened by the somewhat ghostly nature of the setting – an apartment located in a commercial building where the mother and child are the sole occupants at night. Strangely unsettling in tone yet thoroughly compelling.

The Artificial Silk Girl by Irmgard Keun (tr. Kathie von Ankum)

Reputedly inspired by Anita Loos’ Gentleman Prefer Blondes, Keun set out to write a response from the German perspective, one that ultimately shows us the darker side of life which lies beneath the glamour of Berlin. Keun’s protagonist, Doris, is a striking young woman with a highly distinctive narrative voice – a glorious mix of the naïve and the streetwise, the vivacious and the vulnerable. It’s a wonderfully evocative book; think Isherwood’s Goodbye to Berlin crossed with the early novellas of Jean Rhys. Recently reissued by Penguin in a beautiful new edition.

Winter in Sokcho By Elisa Shua Dusapin (tr. Anessa Abbas Higgins)

A haunting yet captivating novella of great tenderness and beauty – a story encompassing themes of detachment, fleeting connections and the pressure to conform to society’s expectations. The narrator – a young woman who remains unnamed throughout – is something of a misfit in her community, her French-Korean origins marking her out as a source of speculation amongst the locals. Into her life comes Kerrand, a French graphic artist from Normandy whose speciality is creating comics. Almost immediately, there is a certain frisson to the interactions between the two, a connection that waxes and wanes as the days slip by. The book’s enigmatic ending only adds to its sense of mystery. 

Childhood, Youth and Dependency by Tove Ditlevsen (tr. Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman)

Viewed together, these books form The Copenhagen Trilogy, a remarkable work of autofiction by the revered Danish writer and poet, Tove Ditlevsen, who grew up in a down-at-heel district of Copenhagen in the years following WW1. The books chart Ditlevsen’s lonely childhood, awkward adolescence and troubled adult life in a style that is candid, striking and elegant. There is a frankness to the author’s account of her life, one that gives the books a sense of intimacy and immediacy that is hard to resist. Probably the best books in translation I read last year.

The Memory Police by Yoko Ogawa (tr. Stephen Snyder)

Recently translated into English by Ogawa’s regular translator, this thoughtful, meditative novel explores themes of memory, loss and the holes left in our hearts when memories disappear. The story is set on an unnamed island where specific objects have been vanishing from day-to-day life for several years. Birds, perfume, bells, stamps – these are just some of the things that have been ‘disappeared’, no longer in existence either as physical objects or as memories in the minds of the islanders. A very poignant read, especially in the current time when so many of the things we used to take for granted still seem somewhat fragile or inaccessible.

Arturo’s Island by Elsa Morante (tr. Ann Goldstein)

A beautifully-observed, passionate coming-of-age story, one that captures the pain and confusion of adolescence in an imaginative, poetic style. Morante’s portrayal of young Arturo’s experiences is both intimate and compelling, tackling themes of forbidden love and ambiguous sexuality with insight and sensitivity. This is a layered, emotionally-rich novel, one that will likely suit lovers of interior-driven fiction with a strong sense of place. The pace is leisurely, reflecting the rhythm of life on the island – definitely a slow burner, but one that will reward the reader’s patience and emotional investment.

Love by Hanne Ørstavik (tr. Martin Aitken)

This haunting, dreamlike story of a neglectful single mother and her eight-year-old son will almost certainly get under your skin. Right from the start of the book, there is a something of a disconnect between parent and child, a sense of separateness or isolation that sets them apart from one another. The narrative unfolds over a bitterly cold night, during which these two individuals embark on separate yet strangely connected journeys, searching for their own sense of fulfilment in an uncertain world. The ambiguous nature of the ending only adds to the unnerving feel of the novel as a whole. Highly recommended for book groups and individual readers alike.

You can find some of my other favourites in a previous WIT Month recommendations post from 2017, including books by Teffi, Madeleine Bourdouxhe, Vicki Baum and Anna Seghers.

Do let me know what you think of these books if you’ve read some of them already or if you’re thinking of reading one or two of them next month. Maybe you have plans of your own – if so, what do you have in mind? Or perhaps you have a favourite book by a woman in translation? Please feel free to mention it below.

A Certain Smile by Françoise Sagan (tr. Irene Ash)

Last summer, I read and adored Bonjour Tristesse, Françoise Sagan’s seminal novella about love, jealousy and desire – in essence, the games a young girl plays with other people’s emotions. This year I was keen to read her follow-up, the 1956 novella, A Certain Smile – this time in the Irene Ash translation which was rushed out in the same year. (You can read my additional post about Heather Lloyd’s recent translation of Bonjour Tristesse here). In summary, A Certain Smile is the bittersweet story of a young girl’s ill-fated love affair with an older married man, one that epitomises the emotions of youth complete with all their intensity and confusion. While I didn’t love A Certain Smile quite as much as Tristesse, I did enjoy it a great deal. It’s a lovely book for the summer, best read on a lazy afternoon in the sun with a cool drink by your side. Perfect reading for #WITMonth (women in translation) which is running throughout August.

The novella is narrated by Dominique, a law student at the Sorbonne, who is experiencing an overwhelming sense of boredom with life. She is bored by her rather immature and petulant boyfriend, Bertrand, by her studies at the University, and at times by the city of Paris itself. Dominique spends her days idling her time away in cafes, listening to records on the jukebox, and generally lolling around. Sagan perfectly captures this sense of ennui, the feelings of listlessness and detachment that stem from a lack of clear purpose in Dominque’s life.

Nevertheless, everything looks set to change for Dominique when Bertrand takes her to meet his Uncle Luc, a businessman and traveller. Luc is older than Bertrand, more self-assured and sophisticated. Naturally, Dominique is instantly attracted to him. In some ways, she sees Luc as a kindred spirit; his expression suggests a certain sadness, a weariness with the world in general.

He had grey eyes and a tired, almost sad expression. In a way he was handsome. (p. 12)

Luc, for his part, is also attracted to Dominque; somewhat unsurprisingly, her youth and freshness prove appealing to him.

To complicate matters further, Luc is married to the charming Françoise, a kind and generous woman who takes Dominique under her wing, buying her clothes and acting as a sort of mother figure in a gentle, subtle way. (In reality, Dominique’s sees little of her own mother who is still trying to come to terms with the tragic loss of her son, an event which took place some fifteen years earlier.)

In spite of her fondness for Françoise, Dominque finds herself getting more involved with Luc, especially once he invites her to dine alone with him without Bertrand or Françoise. Dominque knows she is playing a dangerous game here, but what does that matter? This is the most interesting thing to have happened to her in months.

I was young, I liked one man and another was in love with me. I had one of those silly little girlish problems to solve. I was feeling rather important. There was even a married man involved, and another woman: a little play with four characters was taking place in the springtime in Paris. I reduced it all to a lovely dry equation, as cynical as could be. Besides, I felt remarkably sure of myself. I accepted all the unhappiness, the conflict, the pleasure to come; I mockingly accepted it all in advance. (p.29)

In time, Luc asks Dominique to come away with him to the Riviera. He is keen to spend time with her alone, to show her the sea, and to teach her how to feel less inhibited. Even though she knows Luc will return to Françoise at the end of the trip, Dominque accepts his proposal, complete with all its inherent risks and uncertainties. She steels herself to be resilient, deep in the knowledge that Luc will not fall in love with her. It is clear that there have been other affairs in the past, so why should this one be any different?

‘Afterwards I’d go back to Françoise. What do you risk? To get attached to me? To suffer afterwards? But after all, that’s better than being bored. You’d rather be happy and even unhappy than nothing at all, wouldn’t you?’

‘Obviously,’ I replied.

‘Isn’t it true that you’d risk nothing?’ repeated Luc, as if to convince himself.

‘Why talk about suffering?’ I said. ‘One must not exaggerate. I’m not so tender-hearted.’ (p. 47)

Dominique and Luc spend an idyllic fortnight in Cannes, making love and generally enjoying one another’s company. They are united by a common lethargy, a weariness for the day-to-day business of life.

We walked in step, had the same tastes, the same rhythm of life; we liked being together, and all went well between us. I did not even regret too much that he could not make the tremendous effort needed to love someone, to know them, and to dispel their loneliness. We were friends and lovers. […] Sensuality was not the basis of our relationship, but something else, a strange bond that united us against the weariness of playing a part, the weariness of talking, in short: weariness itself. (pp. 64-65)

Somewhat inevitably and in spite of her best intentions, Dominque finds herself falling in love with Luc. She is young and inexperienced in these matters, and her natural emotions soon take over; but when the holiday comes to an end, Luc goes back to Françoise, leaving Dominque on her own in Paris to pick up the pieces.

Everything had turned to dust and ashes. I realized that I was not suited to be the gay paramour of a married man. I loved him. I should have thought of that sooner, or at least have taken it into consideration; the obsession that is love, the agony when it is not satisfied. (p. 101)

This is a book in which emotions are expressed both freely and openly. Sagan really excels at capturing what it feels like to be young: the conflicted emotions of youth; the lack of interest in day-to-day life; the agony and despair of first love, especially when that feeling is not reciprocated. In short, she portrays with great insight the painful experience of growing up. The prose is cool, clear and candid, a style that perfectly suits Dominique’s character and the nature of her story, while the mood is free-spirited and oh-so-French – like a Jean-Luc Godard movie or Mia Hansen-Løve’s appropriately-titled 2011 film, Goodbye First Love.

In spite of everything that has gone before, Dominque’s story ends on a more hopeful note. There are moments of brightness earlier in the narrative too, like this scene in which our narrator reflects on Paris, the ‘shining golden city’ that stands apart from so many others. I’ll leave you with this final passage which I loved for its youthful exuberance.

Paris belonged to me: Paris belonged to the unscrupulous, to the irresponsible; I had always felt it, but it had hurt because I was not carefree enough. Now it was my city, my beautiful, shining golden city, ‘the city that stands aloof’. I was carried along by something that must have been joy. I walked quickly, was full of impatience, and could feel the blood coursing through my veins. I felt ridiculously young at those moments of mad happiness and much nearer to reality and truth than when I searched my soul in my moods of sadness. (p. 28)

A Certain Smile is published by Penguin Books; personal copy. Karen at Kaggsy’s Bookish Ramblings has also reviewed this novel.

Bonjour Tristesse part 2 – a few thoughts on the translation

Earlier this week, I wrote about Françoise Sagan’s debut novel, Bonjour Tristesse, which naturally I loved. If you missed it, you can read my review here. I had a few thoughts about the translation too, but seeing as my original post was already on the long side, I thought I would jot them down here in this second (thankfully much shorter) piece.

IMG_2921

I read Bonjour Tristesse in a relatively new translation by Heather Lloyd (published in 2013) which I’d bought a couple of years earlier. As it turns out, more than 100 lines of Sagan’s original text were omitted when Irene Ash translated the novel in 1955, hence the publisher’s decision to commission a new version. In part, the missing passages included lines that were considered too suggestive or too sexual for the English-speaking public at the time. However, there were other omissions and examples of editing too, most notably some of Cécile’s inner reflections and analyses were cut.

While I haven’t compared the two translations – I don’t have a copy of the Ash – I felt I’d made the right choice by plumping for Heather Lloyd’s version, particularly as Cécile’s self-reflections seemed to form such an integral part of the narrative. Or at least that was my view before I happened to see this recent piece by Rachel Cooke in The Guardian. (My reviews are lagging way behind my reading at the moment, so I’d already blazed through Lloyd’s translation of the novel by the time I chanced upon this article.) Anyway, to cut a long story short, Cooke suggests that Ash’s translation is more captivating, more luminous than Lloyd’s in its rendering of Sagan’s prose, so much so that I’m left wondering whether I should have gone for Ash’s original version instead…

Bonjour tristesse

I suppose it’s the age-old question of which is translation is best? Better to go for the one that is more accurate, more faithful to the original or the one that reads more smoothly, more engagingly? I’m not sure I have the answer to that, but Rachel Cooke’s comments left me keen to read Ash’s translation of Tristesse at some point. Her article contains a very brief comparison the two translations using the opening line as an example. Do take a look. Then there’s the question of which version of Sagan’s A Certain Smile I should read. Stick with the Lloyd as it came with my copy of Tristesse, or ditch it in favour of the Ash? Decisions, decisions…

Anyway, any comments on this issue of different translations, either in general or in relation to Ash’s vs Lloyd’s renditions of Françoise Sagan’s work, would be most welcome.