Tag Archives: Margarita Liberaki

August is #WITMonth – some recommendations of books by women in translation

As you may well know, August is Women in Translation Month (#WITMonth), hosted by Meytal at Biblibio. It’s a month-long celebration of translated literature by women writers – you can find out more about it here. I’ve reviewed quite a few books in this category over the past few years; so, if you’re looking for some ideas on what to read for WIT Month, here are a few of my recent favourites.

The Island by Ana Maria Matute (tr. Laura Lonsdale)

The loss of innocence is one of my favourite themes in literature. It’s a thread that runs through many coming-of-age novels, this one included. Matute’s story is set on the island of Mallorca, shortly after the outbreak of the Spanish Civil War. With her mother no longer alive and her father away in the war, fourteen-year-old Matia has been taken to the island to live with her grandmother, Aunt Emilia and duplicitous cousin, Borja – not a situation she relishes. This dark, visceral novel charts Matia’s awakening to the adult world, beautifully executed in the author’s lucid prose. Matute excels at heightening the sense of danger on the island through her vivid descriptions of the elements, e.g., the intense heat of the sun and the turbulent depths of the sea.

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk (tr Antonia Lloyd Jones)

This 2009 novel by Nobel Prize winner Olga Tokarczuk, is quite a difficult one to describe. It is by turns an existential murder mystery, a meditation on life in an isolated, rural community and, perhaps most importantly, an examination of our relationship with animals and their place in the hierarchy of society. That might make Plow sound heavy or somewhat ponderous; however, nothing could be further from the truth. This is a wonderfully accessible book, a metaphysical novel that explores some fascinating and important themes in a highly engaging way. It’s also beautifully written, by turns arresting, poetic, mournful, and blacky comic. I loved it.

Valentino and Sagittarius by Natalia Ginzburg (tr. Avril Bardoni)

There has been something of a revival of interest in the Italian neorealist writer Natalia Ginzburg in recent years, driven by reissues of some of her novels and essays by Daunt Books and NRYB Classics. Valentino and Sagittarius are two separate yet related novellas from the 1950s, reissued together in one stylish edition from NYRB. Both stories deal with the messy business of family relationships, the tensions that arise when one person behaves selfishly at the expense of those around them. Resentment, delusion, evasion, pride, loyalty and compassion all come together to form these perceptive, richly textured narratives. When viewed together, they highlight how foolhardy we can be, especially when investing all our hopes in a particular individual or venture – the fallout for the surrounding family members is often painful in the extreme.

Three Summers by Margarita Liberaki (tr. Karen Van Dyck)

First published in 1946, Three Summers is something of a classic of Greek literature, a languid coming-of-age novel featuring three sisters, set over three consecutive summer seasons. At first sight, it might appear as though the book is presenting a simple story, one of three very different young women growing up in the idyllic Greek countryside. However, there are darker, more complex issues bubbling away under the surface as the sisters must learn to navigate the choices that will shape the future directions of their lives. Sexual awakening is a major theme, with the novel’s lush and sensual tone echoing the rhythms of the natural world. Ultimately though it is the portrait of the three sisters that really shines through – the opportunities open to them and the limitations society may wish to dictate. This a novel about working out who you are as a person and finding your place in the world; of being aware of the consequences of certain life choices and everything these decisions entails. (I read this book in the NYRB Classics livery, but Penguin have recently published a beautiful new edition as part of their European Writers series.)

Evening Descends Upon the Hills by Anna Maria Ortese (tr. Ann Goldstein and Jenny McPhee)

First published in Italian in 1953, this is a brilliant collection of short stories and reportage by the critically acclaimed writer Anna Maria Ortese. As a whole, the book conveys a vivid portrait of post-war Naples in all its vitality, devastation and squalor – a place that remains resilient despite being torn apart by war. Sharp contrasts are everywhere Ortese’s writing, juxtaposing the city’s ugliness with its beauty, the desperation of extreme poverty with the indifference of the bourgeoisie, the reality of the situation with the subjectivity of our imagination. The attention to detail is meticulous – as is the level of emotional insight, particularly about women’s lives and family dynamics.

Child of Fortune by Yuko Tsushima (tr. Geraldine Harcourt)

This novella, which revolves around Kōko, a thirty-six-year-old divorced woman, and her eleven-year-old daughter, Kayako, shares many similarities with Tsushima’s Territory of Light, a book I really adored. Like Territory, Child of Fortune explores themes of marginalisation, motherhood and the pressure to conform to conventional societal expectations – the setting of 1970s Japan is highly significant here. This is a haunting, beautifully written book – by turns subtle, reflective and deeply melancholic. And yet there is a glimmer of hope at the end, a sense of Kōko finally seizing control, once again ready to forge her own path in life.

(You can find some of my other faves in last year’s WIT Month recommendations post from July 2020, including books by Françoise Sagan, Irmgard Keun, Yuko Tsushima and Tove Ditlevsen. There’s also my list of recommendations for foreign language films directed by women – a Twitter thread I may well repeat next month, with new suggestions of movies to seek out.)

Do let me know what you think of these books if you’ve read some of them already or if you’re thinking of reading one or two of them next month. Perhaps you have a favourite book by a woman in translation? Please feel free to mention it below.

Three Summers by Margarita Liberaki (tr. Karen Van Dyck)

First published in 1946, Three Summers is something of a classic of Greek literature, a languid coming-of-age novel set over three consecutive summer seasons – recently reissued by NYRB Classics in a beautiful new edition. (My thanks to the publishers for kindly providing a review copy.)

The story focuses on three sisters – Maria (aged 20), Infanta (aged 18), and Katerina (aged 16) – who live with their mother, their unmarried Aunt Theresa, and their grandfather in the Greek countryside just north of Athens. The girls’ mother, Anna, is separated from her husband, Miltos, following the latter’s open affairs. A Polish grandmother, whom we never actually meet in person, is another important character in the novel. There is a whiff of scandal and romanticism around this woman, mainly because she left her husband for a travelling musician several years earlier, abandoning Anna and Theresa in their childhood.   

In an evocative opening chapter, we see how the three sisters differ from one another in terms of character, their particular patches of garden reflecting something of the nature of their personalities. While Maria’s tiny vegetable garden is ordered and divided into discrete squares, Infanta’s is wild, containing almond trees that can survive without frequent watering or special care. Katerina’s, by contrast, is more spontaneous still, bursting with flowers grown from randomly-scattered seeds – a riot of contrasting colours all packed together. As Katerina is the novel’s narrator, it is predominantly through her eyes that we see the rest of the family.

At first sight, it might appear as though the novel is presenting a simple story, one of three sisters growing up in the idyllic Greek countryside. However, there are darker, more complex issues bubbling away under the surface as the sisters must learn to navigate the choices that will shape the future directions of their lives. Sexual awakening is a major theme, with the novel’s lush and sensual tone echoing the rhythms of the natural world.

The houses were closer together again here. About forty all in a clump, crowded together out of loneliness, like people. The gardens were beautiful this year. The heavy rains that winter had done them good. They were full of green and the trunks of the trees were shiny. Tiny tomatoes were beginning to appear. You could already see the yellow stamen on the male pistachio trees, and the female ones waiting. The males would go to the females. All the females could do was ready their juices, receive the male and bear fruit. They waited, in the burning heat, sensitive to any gust of wind that might bring them the seed. (pp. 50-51)

Maria is the most sexually liberated of the three girls, losing her virginity during a chance encounter with a physically attractive young man in the village. Nevertheless, she is quick to choose a life of stability and domesticity by marrying Marios, the boy who has worshipped her from childhood. The first of the three seasons ends with Maria and Marios’s wedding – the arrival of their first two children swiftly follow, one in each of the two subsequent summers.

Infanta is more withdrawn than her sisters, preferring the company of her beloved horse to that of her family. A beautiful, courageous girl at heart, Infanta spends most of her time riding in the countryside, often accompanied by Nikitas, a local boy who clears harbours feelings for her.

Katerina is perhaps the most romantic of the three girls, forever daydreaming and exercising her curiosity about the world around her. By the second summer, she is wildly in love with David, an astronomer who is also writing a book. For Katerina, love is a passionate thing, a feeling characterised by a sense of anticipation and anxiety, manifesting itself in a rapidly beating heart. And yet, by the end of the novel, she is oscillating between a desire for David and a yearning for a more adventurous, independent life, one in which she has the freedom to travel the world.

I’m not like Maria. I wouldn’t let a boy touch me just to pass the time. Maybe I’ll find someone who will watch the daisies blooming in the field with me, who will cut me a branch of the first autumn berries and bring it to me with the leaves are still damp. Or maybe I’ll set out to see the world alone. (p. 20)

To complicate matters further, Katerina has an unexpected rival for David’s affections. Maria’s forty-five-year-old mother-in-law, Laura Parigori, is forever hanging around the young man, eager to capture his imagination and affections, much to the annoyance of Katerina.

Alongside the theme of sexual awakening, the novel offers different perspectives on the nature of love and marriage, society’s expectations of women at the time, and the balance between passion and stoicism. We learn more about Aunt Theresa, how an incident with her former fiancé has coloured her life, making her somewhat nervous and fearful as a consequence. There are other family secrets too – perhaps most notably the reason for Anna’s detachment and lack of passion, something that Katerina is curious to uncover.

While Three Summers may not be the most polished or literary of novels, its language is dreamy and evocative, capturing the sultry nature of summer in lush, sensuous prose. 

Mornings were different now. Day broke with less brilliance than in the summer, but everything was somehow clearer. The air smelled of crushed apples, and left in your mouth the juicy, tart taste of apples eaten unpeeled. It was a delicate air, sometimes chilly. The sky was blue – a deep, rich blue – with white clouds racing by. (p. 81)

In the end though, it is the portrait of the three sisters that really shines through – the opportunities open to them and the limitations society may wish to dictate. It’s a novel about working out who you are as a person and finding your place in the world; of being aware of the consequences of certain life choices and everything these decisions entails. I’ll finish with a final quote which captures something of the essence of the novel, replete with its languid, reflective prose. 

Now my sisters and I no longer lie around in the hay talking. We aren’t all in the same place the way we were last year and other years. And when we happen to be together it’s as if there is a new awkwardness, as if we had betrayed one another by doing our own thing.

Certainly some day the awkwardness will pass, though time will never undo the betrayal. And perhaps when it does pass we will long for the time when we all lay around in the hay and our desires were so fluid and uncertain that they were no longer our own. They became the air we breathed; a thought of Maria’s became mine and mine Infanta’s – a kind of unearthly communion. (p.130)

(This is my second read for August’s focus on Women in Translation, a.k.a. #WITMonth – if it’s of interest, you can find more details about it here.)