Tag Archives: #WITMonth

Bonjour Tristesse part 2 – a few thoughts on the translation

Earlier this week, I wrote about Françoise Sagan’s debut novel, Bonjour Tristesse, which naturally I loved. If you missed it, you can read my review here. I had a few thoughts about the translation too, but seeing as my original post was already on the long side, I thought I would jot them down here in this second (thankfully much shorter) piece.

IMG_2921

I read Bonjour Tristesse in a relatively new translation by Heather Lloyd (published in 2013) which I’d bought a couple of years earlier. As it turns out, more than 100 lines of Sagan’s original text were omitted when Irene Ash translated the novel in 1955, hence the publisher’s decision to commission a new version. In part, the missing passages included lines that were considered too suggestive or too sexual for the English-speaking public at the time. However, there were other omissions and examples of editing too, most notably some of Cécile’s inner reflections and analyses were cut.

While I haven’t compared the two translations – I don’t have a copy of the Ash – I felt I’d made the right choice by plumping for Heather Lloyd’s version, particularly as Cécile’s self-reflections seemed to form such an integral part of the narrative. Or at least that was my view before I happened to see this recent piece by Rachel Cooke in The Guardian. (My reviews are lagging way behind my reading at the moment, so I’d already blazed through Lloyd’s translation of the novel by the time I chanced upon this article.) Anyway, to cut a long story short, Cooke suggests that Ash’s translation is more captivating, more luminous than Lloyd’s in its rendering of Sagan’s prose, so much so that I’m left wondering whether I should have gone for Ash’s original version instead…

Bonjour tristesse

I suppose it’s the age-old question of which is translation is best? Better to go for the one that is more accurate, more faithful to the original or the one that reads more smoothly, more engagingly? I’m not sure I have the answer to that, but Rachel Cooke’s comments left me keen to read Ash’s translation of Tristesse at some point. Her article contains a very brief comparison the two translations using the opening line as an example. Do take a look. Then there’s the question of which version of Sagan’s A Certain Smile I should read. Stick with the Lloyd as it came with my copy of Tristesse, or ditch it in favour of the Ash? Decisions, decisions…

Anyway, any comments on this issue of different translations, either in general or in relation to Ash’s vs Lloyd’s renditions of Françoise Sagan’s work, would be most welcome.

Bonjour Tristesse by Françoise Sagan (tr. Heather Lloyd)

Françoise Sagan was just eighteen when she wrote her first novel, Bonjour Tristesse. On its publication in 1954, the book was an instant sensation, flying off the shelves and making a celebrity of its author in the process. It is a wonderful book, an irresistible story of love, frivolity and the games a young girl plays with others people’s emotions, all set against the backdrop of a heady summer on the Riviera. Bonjour Tristesse might just be the perfect holiday read.

IMG_2921

Seventeen-year-old Cécile is spending the summer on the Cote d’Azur with her father, Raymond. At forty, Raymond – a widower for the past fifteen years – seems young and vibrant for his age; he is an attractive man ‘full of life and possibilities’. Also staying with them at their beautiful villa in the South of France is Raymond’s latest lover, a tall red-haired girl named Elsa. She is to all intents and purposes a young playmate for Raymond.

For the past couple of years, Cécile has been living the high life with her father, accompanying him to glamorous parties and sharing his fondness for amusement and frivolity. She loves Raymond very dearly, for he is kind, generous, fun-loving and full of affection for her. In some ways, Cécile sees Raymond more as a friend and equal than a father/authority figure. Elsa fits into this set-up quite neatly for she is youthful, sweet and very easy-going (if a little transparent). In any case, Cécile knows that Elsa probably won’t be around for very long. After all, her father gets bored with his playthings fairly quickly; consequently, there is a new mistress in his life every six months or so. In this scene, Cécile reflects on her father’s views on love, views that have almost certainly influenced her own impressions of the subject.

Late into the night we talked of love and its complications. In my father’s eyes these were purely imaginary. He categorically rejected all notions of fidelity, earnestness or commitment, explaining to me that they were arbitrary and sterile. Coming from anyone else, these views would have shocked me. But I knew that, in his case, they did not rule out either tenderness or devotion, these being feelings which he entertained all the more readily because he believed them to be, indeed knew they were, transient. I was greatly attracted to the concept of love affairs that were rapidly embarked upon, intensely experienced and quickly over. At the age I was, fidelity held no attraction. I knew little of love, apart from its trysts, its kisses and its lethargies. (pg. 9)

At first, everything is leisurely and glorious. The three holidaymakers spend their days on the beach, swimming, relaxing and acquiring golden tans. All except Elsa, who – being red-haired and fair-skinned – is burning up, blistering and peeling in the heat of the sun. Plus for Cécile, there is the added attraction of Cyril, a handsome law student who is staying with his mother in a neighbouring villa. While she does not usually care for young men, Cécile finds herself drawn to Cyril; he has a sensible, reliable look about him that she immediately likes.

Nevertheless, it’s not long before this idyllic existence is disturbed. Into the mix comes Anne Larsen, a beautiful, sophisticated, elegant woman, close to Raymond in terms of age, and the polar opposite of the young, free-spirited Elsa. Without really thinking about the potential impact on Elsa, Raymond has invited Anne – an old friend of his late wife’s – to come and stay at the villa for a while. Here’s how Cécile recalls Anne when she hears of her imminent arrival.

At forty-two she was a very attractive woman, much sought-after, with a beautiful face that was proud, world-weary and aloof. This aloofness was the only thing that could be held against her. She was pleasant yet distant. Everything about her denoted an unwavering will and a serenity that was actually intimidating. (pg. 8)

At first, Cécile is relatively happy with Anne’s appearance on the scene. After all, she was friendly with Cécile’s mother when the latter was alive; plus Cécile rather admires Anne even if she does find her quite intimidating at times. A couple of years earlier, Anne spent some time with Cécile, giving her a few lessons in life and ensuring she was tastefully dressed into the bargain. As a consequence, Cécile has remained very grateful to Anne for this grounding in elegance.

Before long, the rather glamorous Anne is in the ascendancy with Raymond, while Elsa, with her sunburnt skin and dried-out hair, is fading into the background. Moreover, Raymond appears pretty keen on Anne, viewing her both as a possible partner and as a mother figure for Cécile. All of a sudden Anne and Raymond announce that they would like to get married, an announcement that seems to please Cécile, at least initially, even if she harbours some internal doubts.

Being forty must bring with it the fear of loneliness, perhaps the last stirrings of desire…I had never thought of Anne as a woman, more as an abstraction. I had seen her as being composed of confidence, elegance and intelligence, though never of sensuality or weakness. I could understand my father’s pride: the haughty, aloof Anne Larsen was marrying him. Did he love her and would he be capable of loving her for long? Could I distinguish between this tenderness and the tenderness he felt for Elsa? I closed my eyes. The heat was making me drowsy. There we were on the terrace, all three of us, full of reservations, of secret fears and of happiness. (pg. 35)

Nevertheless, nothing in Cécile’s world seems to stay the same for too long. It soon becomes apparent that Anne is intent on introducing a certain amount of structure and discipline into the young girl’s life (and Raymond’s too for that matter). She persuades Raymond that Cécile should stop seeing Cyril; instead Cécile must knuckle down to some serious revision for the retake of her exams in September. Gone are the glorious, heady days of endless pleasure and happiness. While Cecile and Raymond favour fun, entertainment and gaiety, Anne despises anything taken to extremes. Instead she values intelligence, serenity and discretion. Cécile realises that life with her father is about to change forever, and not for the better. She feels resentful towards Anne, somewhat betrayed by her father and bereft at the loss of Cyril.

Yes, that was what I held against Anne: she prevented me from liking myself. I was, by my very nature, made for happiness and affability and light-heartedness, but because of her I was entering a world of reproaches and guilt, a world in which I was getting lost because I was not used to introspection. And what was she bringing me? I took stock of how strong she was: she had wanted my father and she had got him; she was gradually going to make of us the husband and daughter of Anne Larsen, which meant that we would become civilized, well-mannered, happy people. For she would make us happy. I could well imagine how easily we, unstable creatures that we were, would yield to the attraction of having structure in our lives and of not having to shoulder responsibility. She was much too efficient. My father was already growing away from me. (pgs. 39-40)

As a consequence, Cécile hatches a plan – one that will involve all the key players in the mix, one designed to restore the perfect balance in her life.

Bonjour Tristesse is an utterly compelling read. It feels very accomplished and self-assured for the work of an eighteen-year-old girl, especially given the time when it was written. Up until the point at which Anne arrives at the villa, Cécile’s actions and way of life have not been subjected to any form of critical appraisal or moral judgment. She has simply been allowed to do as she pleases. Anne’s attitude exposes Cécile to a world of censure and reproaches, and it’s an environment that feels completely alien to her. I particularly love Cécile’s inner reflections and the sense of duality that starts to emerge in her character. On the one hand, Cécile admires Anne for all the reasons I mentioned earlier; on the other, she despises Anne for admonishing her and for threatening the joy of her life with Raymond. In concocting her plan, Cécile is aiming to leverage a number of things: her father’s jealousy, youthful spirit and sense of pride; Elsa’s vanity and sentimentality; and Cyril’s devotion to Cécile herself. Plus she is counting on a particular response from Anne too. It’s a fairly potent mix.

I’m going to leave it there for now. I have some thoughts on the translation too, but I’ll leave those for the comments (or another time). There are several other reviews of this novel across the blogosphere, but here are links to a few I recall: posts by Claire, Max and Gemma.

As I was thinking about Bonjour Tristesse, I couldn’t help but be reminded of L. P. Hartley’s The Go-Between, which I read back in July – another intoxicating read, perfect for summer.

Bonjour Tristesse is published by Penguin Books.

The House of Ulloa by Emilia Pardo Bazán (tr. P O’Prey & L Graves)

Born in Galicia in 1851, Emilia Pardo Bazán was a leading exponent of Spanish Naturalism and a key figure in 19th-century Spanish literature per se. Her 1886 novel, The House of Ulloa is generally considered to be her masterpiece. My old Penguin Classics copy had been sitting on the shelves for a couple of years, but Grant’s enthusiastic reaction to the book on Twitter (following its recent inclusion in the Pocket Penguins range) prompted me to dust it off for Spanish Lit Month (now extended to August). I’m so glad I did. It’s a marvellous novel, a feisty tale of contrasting values as a virtuous Christian chaplain finds himself embroiled in the exploits of a rough and ready marquis and those of his equally lively companions.

IMG_2873

The chaplain in question is Julián, a gentle, innocent and rather sensitive young man who is sent to the House of Ulloa in the Galician countryside in the hope that he will be able to act as a positive influence on the marquis of the manor, a libertine by the name Don Pedro. From the opening pages of the novel, one can detect a palpable sense of foreboding: Julián’s journey to the House hints at trouble ahead; the manor itself is an old ruin; and as for the marquis and the company he keeps, the chaplain appears to have his work cut out. Here are Julián’s impressions at the end of his first evening, a night featuring a bawdy supper where a young toddler is virtually forced into drinking copious quantities of wine by the various men of the house.

All the events of the day began to swim around in his mind. The nag that had almost thrown him flat on his face; the black crucifix that had sent a shiver down his spine; but above all the hubbub over supper and the drunken child. His first impressions of the people here were that Sabel was provocative, Primitivo insolent, the abbot a heavy drinker, over-fond of his hunting, and the dogs far too spilt. As for the marquis, Julian remembered what Señor de la Lage had said:

‘You’ll find my nephew rather rough around the edges. When you’re brought up in the country and never leave it, you can’t help being dull and churlish.’ (pgs. 16 -17)

As the previous overseer of the marquis’ business papers, the abbot has left everything in an unholy mess. With this in mind, Julián’s first task is to try to introduce some much-needed order into the affairs of the manor, a task that is easier said than done, especially when he comes up against Primitivo, the commanding majordomo of the marquis’ estate. While the marquis may be lord of the manor in terms of his title and position in the family, it is Primitivo who holds all the power over the local traders and tenants.

Every improvement Julián wanted to introduce, Primitivo would shrug his shoulders at and deem impossible. Every superfluous thing Julián tried to do away with, the hunter would declare indispensable for the smooth running of the estate. Innumerable small difficulties would rise up at the approach of the earnest Julián, preventing him from making any useful change. And the most alarming thing was to observe Primitivo’s disguised but nevertheless real omnipotence. Servants, tenants, labourers, even the cattle in the sheds, seemed to be under his thumb and well-disposed towards him. The flattering respect with which they addressed the master, and the half scornful, half indifferent way in which they greeted the chaplain, turned into utter submission when it came to Primitivo. Submission that was not expressed so much in words, but in the instant observance of Primitivo’s every wish, often expressed simply by a fixed cold stare of his small, lashless eyes. (pgs. 34-35)

Primitivo is a marvellous character, a rather sly fox who has been stealthily abusing his position within the marquis’ inner circle to line his own pockets, bleeding his employer dry in the process. On the other hand, the empty-headed marquis is under Primitivo’s thumb, totally dependent on his gamekeeper’s knowledge and influence to manage everything. And besides, there’s Primitivo’s daughter, a shapely servant girl named Sabel, who also happens to be the mother of the marquis’ illegitimate son, Perucho. (Young Perucho is the aforementioned wine-drinking toddler.) The marquis knows that any attempts to replace Primitivo will almost certainly come to a sticky end.

Horrified by the marquis’ fast and loose lifestyle, Julián finds himself in a quandary once he learns of the master’s liaison with Sabel and the details of Perucho’s parentage. As a man of the cloth, he cannot be seen to condone the marquis’ unholy actions by remaining at the manor. Then again, if he leaves, who knows what manner of bedevilment may ensue at the House of Ulloa, a place so desperately in need of an upstanding influence it hurts. As a potential solution to his dilemma, Julián convinces the master to move to the local town for a while, and a visit to the marquis’ uncle is arranged.

While staying with his uncle, the marquis is persuaded of the benefits of taking a virtuous wife, so he marries his young cousin, the kind and tender-hearted Nucha. Naturally Julián is delighted – at long last the marquis seems to be on a path to a brighter future. That said, the chaplain’s next challenge is to find a way of getting Sabel and the marquis’ illegitimate child away from the House of Ulloa, another task that proves much easier said than done.

When the marquis returns to the manor with his new bride, all is sweetness and light for a while, especially once the couple discover they are expecting a baby. A new, softer, more attentive side to the marquis emerges as he tends to the needs of his wife.

It seemed as though the marquis was slowly coming out of his rough shell, and his heart, so indomitable and selfish, was changing, letting the tender feelings proper to a husband and father show through, like little weeds peeping out of the cracks in a wall. If this was not exactly the Christian matrimony envisaged by the excellent chaplain, then it was certainly very close to it. (pg 131)

This doesn’t last for long though, especially once the baby arrives. Julián soon becomes Nucha’s closest ally in the house, acting as her confidante and protector whenever it is acceptable to do so. Moreover, he lives in constant fear of Nucha’s discovery of the true identity of Sabel’s son. The marquis’ wife has taken quite a fancy to the boy, allowing him to play with her own baby as the two children get along so well. Before long, Julián’s faith coupled with the particular nature of his character cause him to face another theological dilemma. I could say a little more about this, but will leave it there to avoid revealing too much about the plot.

The House of Ulloa is a terrific book, a hugely enjoyable story packed with marvellous characters and an abundance of juicy developments to sustain the reader’s interest throughout. Several scenes are rich in humour, but the novel’s darker undercurrent is never too far away – the gothic atmosphere of the Ulloa mansion is beautifully evoked. There are hunting expeditions, some rather boisterous banquets and plenty of quieter moments too. Some of the novel’s most touching scenes feature the rather sheltered Julián as he tries his best to take care of Nucha and the youngsters in the household.

Set as it is against the backdrop of Spain’s Glorious Revolution, the novel also touches on the local politics of the day, a diversion which offers Pardo Bazán plenty of scope to explore the various underhand machinations of the district’s leading movers and shakers. After all, as she notes at one point, ‘politics is a cloak for self-interest, hypocrisy and lack of principle.’ In this next passage, she describes what happens when the marquis is persuaded by Primitivo to stand for election.

Ballot-papers were tampered with, and voting times were altered without notification. Forgery, intimidation and violence are not unusual during an election, but in this one they were combined with certain strokes of ingenuity that were entirely unprecedented. In one of the polling-stations, the cloaks of those voting for the marquis were secretly splashed with turpentine and set on fire with a match, so that the unfortunate men ran out shouting, never to return. (pg 216)

All in all, this book would make an excellent choice for the current Women in Translation Month, especially for readers interested in the classics. Alternatively, anyone looking for a damn good read should check it out. Highly recommended.

You can read Grant’s review here. Tom has also written about this novel here and here.

Marie by Madeleine Bourdouxhe (tr. Faith Evans)

Last year I wrote about La Femme de Gilles (1937), an early novella by the Belgian writer Madeleine Bourdouxhe. It’s an intensely powerful story of desire, pain and selfless love, all conveyed in the author’s spare yet beautiful prose. When Daunt Books announced they would be reissuing Marie (first published in 1943), Bourdouxhe’s follow-up to Gilles, I knew I wanted to read it. Luckily this book came along at just the right time for me; moreover, it turned out to be a great choice for Women in Translation month which is running throughout August.

IMG_2964

Like its predecessor, Marie focuses on the inner life of a young married woman. As the novella opens, thirty-year-old Marie is on holiday in the Cote d’Azur with her husband of six years, Jean, the man whom she loves with a profound sense of tenderness. One afternoon, while Jean is swimming in the sea, Marie notices a young man on the beach, most probably another holidaymaker; he is lean, tanned and muscular, and Marie is instantly attracted to him. The sight of this youth in his early twenties awakens something in Marie, more specifically ‘the realm of the possible; the fascination and excitement of a new world.’

A day or so later Marie heads out for a walk on her own with the intention of finding the attractive stranger again; it’s not long before she spots him on the beach. Even though the man strikes up a conversation with Marie, words are barely needed; they have already formed a deep connection.

They sit on the sand. They might have gone on talking; about the distant hills that unfold towards the sea, about a white villa the outline of which is visible among the cypresses. But what would have been the point? They know that there is nothing to say. They mutually accept this great silence, and the richness, the sincerity that lies within it. They also know that in that moment they are seeing everything from the same point of view and that, for both of them, that red sail on the sea stands out as clearly, as harshly, as cruelly, as the thing that is deep inside them. (pg. 17-18)

As they prepare to part, the young man gives Marie his phone number back in Paris, the city which is also home to Jean and Marie. As she watches him go, Marie feels completely alone, stranded between two opposing worlds: the safety and security of her life with Jean vs the possibility of new and uncertain experiences ahead.

Back in Paris, life continues as normal for Marie (at least at first) as she occupies her time with housework and the occasional session as a private tutor. Nevertheless, the young man from the beach remains in her thoughts. When Jean goes away on a business trip for a few days, Marie contacts the man. They meet up in a café, walk the streets of Paris for a while and take a room for the night.

To dwell any further on the plot probably isn’t necessary at this stage, plus it might spoil some of the experience of reading the novella itself. While things happen in the story, this isn’t an action-driven narrative; instead the focus is on experience, memories and introspection. As with La Femme de Gilles, Bourdouxhe holds the reader close to her female protagonist’s point of view. This is another richly realised portrait of the inner life of a woman at a pivotal moment in her life. To her friends, family and husband, Marie appears to be content in her marriage. At an early point in the novella, a female friend observes: ‘Marie, you love your husband very deeply; you’ve managed to find complete fulfilment in your love; you are the only one amongst us who really knows what happiness is.’ Internally, however, Marie is far from at ease with herself, as illustrated by the following passage, one that appears later in the book. (Claudine is Marie’s rather melancholy and irresponsible older sister, a very different creature from the intelligent and capable Marie.)

And she’d stay there until the blue light of dawn came through the window. Thrown back on herself, she’d feel quite alone at the heart of a well-worn past – even though she had created such fine things. Jean, Claudine: links that did not want to expire, that tightened their hold in a final struggle as others tried to replace them.

‘Please, please leave me!’ She’d have liked to shout this in all the space around her. How she longed to have neither past nor future! And yet – on the one hand there were these still burning ashes and on the other there was this new thing, this thing that did not yet have a name. Like a warm beast that moved inside her, making its nest. (pg. 85-86)

As Marie reflects on the nature of her position, her mood varies quite significantly. There are instances when she seems lost and dissatisfied with her situation, most notably when a change in Jean’s job forces the couple to move away from Paris for a while. At other times, a brighter Marie emerges, one in tune with her own her solitude and desires in life.

Like its predecessor, Marie is written in an emotive, intense and intimate style. It is a more optimistic novella than La Femme de Gilles, more hopeful but every bit as compelling. In his review in The Guardian, Nicholas Lezard describes Marie as one of the most French novels he has ever read, and I can see what he means. To quote Lezard: ‘the book’s concerns are, to put it broadly, existentialist’.

I really loved this novel; it’s in the running for one of my books of the year. This wonderful story of a young woman’s awakening is played out among the busy streets, cafés and train stations of Paris, a city beautifully evoked by Bourdouxhe’s prose. I’ll finish with a favourite quote, one that captures the rather dreamlike mood of certain passages in the narrative.

They went up in a very narrow elevator where there was only room for two bodies face to face. Young maids in canvas pinafores, organdie bows in their hair, bright red lips in inscrutable faces, slip like spirits through the deserted corridors, respecting the anonymity, the secrets of every soul, and folding up quilts with vestal movements. Muffled sounds, orders given in low voices, words that turn into mysteries, doors that shut without a sound. The peace and safety of a temple, with all the solemn, human poetry of a lodging house. (pg. 33)

Marie is published by Daunt Books; my thanks to the publishers for kindly providing a review copy.

 

Grand Hotel by Vicki Baum (tr. Basil Creighton)

First published in German in 1929, Grand Hotel is Austrian writer Vicki Baum’s best-known work. Following its initial success, this charming novel was quickly adapted for the stage, and subsequently for the cinema screen, with significant input from Baum herself – the film adaptation (which I have yet to see) features Greta Garbo, Joan Crawford and the Barrymore brothers, amongst others.

IMG_2938

The setting for the novel is the Grand Hotel in Berlin, an establishment which endeavours to furnish its residents with the best of everything the city has to offer. Baum’s carefully constructed story revolves around the experiences of six central characters as they brush up against one another during their time at the hotel. While it doesn’t aim to follow a conventional narrative arc, Grand Hotel has plenty of surprises in store for its readers, many of which are connected with the secrets and inner lives of this diverse group of guests.

The central character in the mix is Otto Kringelein, a down-at-heel bookkeeper who has travelled from the provinces to Berlin to live the high life for a week or two. After enduring many years of bullying and penny pinching both at work and at home, Kringelein has come to the city with the knowledge that he has only a few weeks left to live. Backed by funds from his savings and life insurance policy, Kringelein is intent on experiencing Life and everything it has to offer before his time is up. Here are his first impressions of his new environment, a passage which I hope will give you a feel for the Grand Hotel itself.

He stood there in his old overcoat, and through the lenses of his pince-nez eagerly devoured it all. He was as exhausted as the winner of a race when he breasts the tape, but he saw the marble pillars with stucco ornament, the illuminated fountain, the easy chairs. He saw men in dress coats and dinner jackets, smart cosmopolitan men. Women with bare arms, in wonderful clothes, with jewelry and furs, beautiful, well-dressed women. He heard music in the distance. He smelled coffee, cigarettes, perfume, whiffs of asparagus from the dining room and the flowers that were displayed for sale on the flower stall. He felt the thick carpet beneath his black leather boots, and this perhaps impressed him most of all. (pg. 13)

At first, Kringelein is befriended by another guest, Doctor Otternschlag, a lonely, embittered war veteran who comes to the bookkeeper’s aid when the hotel staff prove rather reluctant to give him a room. Once he realises that Kringelein’s days are numbered, Otternschlag offers to show him something of Berlin with a trip to the ballet and other civilised outings. Nevertheless, Kringelein cannot help but feel that ‘real life,’ whatever that may be, remains out of his reach.

All that changes when Kringelein crosses paths with the dashing Baron Gaigern, a charming young playboy who also happens to be staying at the hotel. I love this description of the Baron, which serves as an excellent introduction to this elegant womaniser.

There was a smell of lavender and expensive cigarettes, immediately followed by a man whose appearance was so striking that many heads turned to look at him. He was unusually tall and extremely well dressed, and his step was as elastic as a cat’s or a tennis champion’s. He wore a dark blue trench coat over his dinner jacket. This was scarcely correct perhaps, but it gave an attractively negligent air to his appearance. (pg. 6)

Everyone at the Grand Hotel is enchanted by the friendly Baron Gaigern, but little do they know that he is in fact a cat burglar on the lookout for rich pickings. Once he realises Kringelein is in the money, Gaigern sees an opportunity, and so he takes this somewhat fusty bookkeeper under his wing. At long last Kringelein begins to experience the thrill and excitement of the life he has been craving. Under the guidance of the worldly Baron, Kringelein is persuaded to invest in the finest of clothes, new silk shirts and beautifully tailored suits that transform him in an instant. Further delights soon follow: the adrenaline rush of a drive in a fast car; the adventure of an aeroplane flight; and the heady atmosphere of a night at a Berlin club. There is a touch of Miss Pettigrew Lives for a Day about the sense of vitality (not to mention nervousness) that Kringelein experiences in this new and exhilarating world.

Another character whose life is most definitely altered by an encounter with the Baron is Grusinskaya, an aged Russian ballet dancer and fellow guest at the Grand. Following years of success at the top of her game, Grusinskaya’s career is now on the slide as she finds herself playing to half-empty houses of unappreciative onlookers.

Madame sat in the little dressing room staring at the electric bulb that hung in a wire cage over the looking glass and consulted her memory. No, she thought gloomily, it was not such a success as at Brussels. She was tired to death. She stretched out her most limbs. She sat there, like a boxer who lies in his corner after a hard round, and let Suzette rub her down and chafe her and remove the paint. The dressing room was overheated, dirty, and small. It smelt of old dresses, of glue, of grease paint, of a hundred exhausted bodies. (pg. 26)

A little like Doctor Otternschlag, Grusinskaya is another lonely soul. That said, while past events have left the doctor feeling bitter and cynical, Grusinskaya has been dealt a slightly different hand. The lack of warmth and true love in her life has taken in toll, leaving this once great dancer somewhat vulnerable and fragile. Funnily enough, Grusinskaya is the real reason for Baron Gaigern’s visit to the Grand. The lovable young rogue is after the lady’s pearl necklace, an item rumoured to be worth in the region of 500,000 German marks. Nevertheless, when the Baron embarks on the job of stealing Grusinskaya’s jewellery, something rather surprising happens. To reveal anything more might be a step too far, so perhaps I can encourage you to read the book instead.

The final two characters are Preysing, General Manager of a provincial textiles company, and Flämmchen, the attractive young secretary he hires to assist him with some typing (and a little more besides). Somewhat intriguingly, Preysing is of particular interest to Kringelein as he happens to be the bookkeeper’s ultimate boss. While Kringelein has a score to settle with the GM, Preysing doesn’t even recognise him as one of his own employees when the two men come into contact with each other at the hotel. Preysing, a somewhat cold and unadventurous businessman at heart, has pressing troubles of his own. He has come to Berlin to negotiate a key business deal, a precarious merger with another company which he desperately needs to pull off. Flämmchen, on the other hand, is a breath of fresh air. Tired of looking for a permanent job, she knows her own value and longs to be in the movies. Like many of other characters here, Preysing and Flämmchen find their lives irrevocably altered by their time at the prestigious hotel.

Grand Hotel is an utterly delightful novel full of moments of light and significant darkness. Baum skilfully weaves her story together, moving from one character to another with great ease – her sense of characterisation is very strong. At the centre of the novel is the idea that our lives can change direction in surprising ways as a result of our interactions with others. We see fragments of the lives of these characters as they come and go from the hotel. Some are on their way up and are altered for the better; others are on their way down and emerge much diminished. What appears to be chance and the luck of the draw may in fact turn out to be a case of cause and effect. In some ways, the Grand is a metaphor for life itself, complete with the great revolving door which governs our daily existence. I’ll finish with a short quote that hints at this.

These unacknowledged acquaintanceships are always happening in hotel life. You brush against someone in the elevator; you meet again in the dining room, in the cloakroom, and in the bar; or you go in front of him or behind him through the revolving door—the door that never stops shoveling people in and shoveling them out. (pg. 190)

This is my first read for Biblibio’s Women in Translation Month, which is running throughout August. For other perspectives on this novel, here are links to reviews by Guy and Melissa. Update: Caroline has also reviewed it, link here, as has Emma here.

Grand Hotel is published by NYRB. My thanks to the publisher for kindly providing a review copy.

Thus Were Their Faces by Silvina Ocampo (tr. Daniel Balderston)

My first encounter with Silvina Ocampo’s work came in the shape of Where There’s Love, There’s Hate, a novella she co-wrote with her husband, Adolfo Bioy Casares. This playful take on the traditional murder mystery genre made my 2014 end-of-year highlights, so I’ve been looking forward to reading Thus Were Their Faces, a collection of Ocampo’s short stories published earlier this year. In her introduction to this collection, Helen Oyeyemi informs us that the panel of judges for Argentina’s National Prize for Literature deemed Ocampo’s body of work to be “demasiado crueles” meaning “far too cruel”  and so they denied her the prize. While it’s true to say that several of these stories feature rather sinister events, I’m not sure I would simply label them as “cruel”. They’re far more interesting than that, a point I hope to demonstrate in this review.

IMG_2354

Faces contains forty-two stories drawn from seven different collections of Ocampo’s writing published from 1937 to 1988; the pieces vary in length from one or two pages to longer works.

Several of the pieces throughout the collection feature individuals who possess the ability to see into the future, an unsettling sense of clairvoyance that often arouses suspicion amongst those around them. In one of my favourite stories, Autobiography of Irene, a young woman describes how she foresaw her father’s death three months before it happened.

I was happy, but the sudden death of my father, as I said before, brought about a change in my life. Three months before he died, I had already prepared my mourning dress and the black crepe; I had already cried for him, leaning majestically on the balcony railing. I had already written the date of his death on an etching; I had already visited the cemetery. All of that was made worse by the indifference I showed after the funeral. To tell the truth, after his death I never remembered him at all. (pg. 78)

This clever, beautiful and moving piece ends with a development that brings Irene’s story full circle, one that made me turn back to the beginning to read it a second time.

The supernatural crops up again in The House Made of Sugar, the first of several excellent pieces taken from Ocampo’s 1959 collection, The Fury. In this disquieting story, the narrator tells of his partner, Cristina, a woman whose life is governed by superstitions.

There were certain streets we couldn’t cross, certain people we couldn’t see, certain movie theaters we couldn’t go to. Early in our relationship, these superstitions seemed charming to me, but later they began to annoy and even seriously worry me. When we got engaged we had to look for a brand-new apartment because, according to her, the fate of the previous occupants would influence her life. (She at no point mentioned my life, as if the danger threatened only hers and our lives were not joined by love.) (pg. 91)

Finally, the narrator finds what he hopes will be the ideal place: a little house that looks as if it is made of sugar. On discovering that the house had been occupied in the past and subsequently remodelled, he decides to keep quiet and let Cristina believe that their home is brand new. But once the newly-weds move in, the narrator starts to notice certain changes in Cristina’s behaviour. Slowly but surely she begins to inhabit another woman’s life, that of the mysterious Violeta, the previous occupant of the house.

In The Photographs, a fateful little story from the same period, Ocampo shows her talent for taking what should be a joyful celebration and injecting a touch of the macabre into it. Recovering from a stay in hospital and unable to walk unaided, Adriana is allowed home for her fourteenth birthday party. As they wait for the photographer (Spirito) to arrive, the guests entertain themselves with ‘stories of more or less fatal accidents. Some of the victims had been left without arms, others without hands, others without ears’.

Members of the family jostle and position Adriana for a series of photographs, moving and manipulating her as if she were a rag dog. As the story unravels, there is a striking contrast between the sugar-coated sweetness of the occasion and the insensitivity shown towards the young girl.

In the third photograph, Adriana brandished the knife to cut the cake, which was decorated with her name, the date of her birthday, and the word “Happiness,” all written in pink icing, and covered with rainbow sprinkles.

“She should stand up,” the guests said.

An aunt objected: “And if her feet come out wrong?”

“Don’t worry,” responded the friendly Spirito. If her feet come out wrong, I’ll cut them off later.”

Adriana grimaced with pain, and once more poor Spirito had to take her picture sunken in her chair surrounded by the guests. (pgs. 122-123)

The Velvet Dress, touches on another contrast: the dual nature of velvet, a fabric that feels smooth when rubbed one way and rough when rubbed the other; a fabric with the power to repel as well as attract. This story features a woman who is having a dress made-to-measure, a velvet dress featuring a dragon motif embroidered with black sequins.

I couldn’t tear myself away from watching the fittings of the dress with the sequin dragon. The lady stood up again and, staggering slightly, walked over to the mirror. The sequin dragon also staggered. The dress was now nearly perfect, except for an almost imperceptible tuck under the arms. Casilda took up the pins once more, plunging them perilously into the wrinkles that bulged out of the unearthly fabric. (pg. 146-147)

Without wishing to give too much away, this brief but effective tale takes a sinister turn. It’s narrated by a child, the dressmaker’s companion, who peppers the narrative with several cries of “How amusing!”

This childlike sense of mischief and wickedness is present in several of Ocampo’s stories, especially those from the 1950s and ‘60s. Other pieces from this period include:

  • The Wedding: another story with a sting in its tail, this one featuring a girl who hides a huge spider in the hairpiece of her soon-to-be married neighbour, Arminda. As the girl’s friend says “Spiders are like people: they bite to defend themselves.”
  • Mimoso: a sinister story of a woman who has her beloved dog embalmed following its death. But when someone taunts and criticises her for doing so the woman takes her revenge in the most fitting way possible.
  • The Perfect Crime, in which a man commits a crime of passion involving poisonous mushrooms.
  • The Lovers, which features a couple who meet sporadically. Shy and with little to say to one another, they indulge in a ritual of picnicking on cakes. As they devour the pastries with ‘loving greed and intimacy’ they find a way to commune with each other and their movements become synchronised.
  • Thus Were Their Faces: a strange, dreamlike story in which forty children from a school for the deaf strive to assume similar characteristics, personalities and identities ‘as if they wanted to become equal’. Here’s an extract:

They were also linked by the violence of their gestures, by their simultaneous laughter, by a boisterous and sudden feeling of sadness in solidarity hidden in their eyes, in their straight or slightly curly hair. So indissolubly united were they that they could defeat an army, a pack of hungry wolves, a plague, hunger, thirst, or the abrupt exhaustion that destroys civilizations.

At the top of a slide, out of excitement not wickedness, they almost killed a child who had slipped in among them. On the street, in the face of admiring enthusiasm, a flower vendor almost perished, trampled with his merchandise. (pg. 193)

Several of Ocampo’s stories blur the margins between reality and the imaginary world. One of the earliest stories, The Imposter, demonstrates this to good effect. In this extended piece, the young man who narrates the story is sent on a journey by a family friend to check up on his son – the boy has hidden himself away at a secluded ranch in the countryside. When the narrator arrives, several objects and people remind him of things he has seen before: images, people and scenes from his dreams start to appear in reality; strange developments occur; and as the story progresses, one begins to question what is real and what is illusory. This is another story featuring a shift that will have you flipping back to the beginning to read it again.

Some of Ocampo’s final stories are characterised by a free-spirited wildness, possibly the product of an especially vivid imagination in the years leading up to her death. Others are gentler, tenderer pieces such as And So Forth, which features a man who falls for a mermaid. This beautiful, mystifying story reads like a prose poem, an ode to a different kind of love.

I love the stories in Thus Were Their Faces, the way they often start in the realms of normality and then tip into darker, slightly surreal territory. Several of the pieces point to a devilish sense of magic in the everyday. Ocampo studied painting with the Italian artist Giorgio de Chirico, and this flair for the artistic shows in her prose which sparkles with strange and mysterious imagery. This is an unusual and poetic collection of stories – highly recommended.

Thus Were Their Faces is published in the UK by NYRB Classics. Source: personal copy. Book 9/20, #TBR20 round 2.

Nothing Holds Back the Night by Delphine de Vigan (tr. George Miller)

I’m not sure what I was expecting from Delphine de Vigan’s Nothing Holds Back the Night. The back cover describes it as an autobiographical novel, but like some other stories of this nature, De Vigan’s book reads as if it is non-fiction. Either way, I found it utterly compelling, an immersive reading experience.

IMG_2300

In the opening chapter the author describes how she found her mother’s body at home one January morning, her skin blue, ‘a pale blue mixed with the colour of ashes’. The author’s mother, a woman she names Lucile Poirier, took her own life at the age of sixty-one. Over the following months, the author wrestles with the notion of writing about her mother. At first she strongly resists the idea, keeping it at a distance for as long as possible. The image of Lucile represents too boundless a field, too clouded, too risky. In the end, though, she decides to write about her mother as a way of preserving her character, of getting closer to her:

And then I learned to think of Lucile without it taking my breath away: the way she walked, her upper body leaning forward, her bag resting on her hip with the strap across her body; the way she held her cigarette, crushed between her fingers; of how she pushed her way into a metro carriage with her head down; the way her hands shook; the care with which she chose her words, her short laugh, which seemed to take her by surprise; the way her voice changed under the influence of an emotion, though her face sometimes showed no sign of it. (pg. 7)

In order to do this, the author talks to those who were closest to Lucile at various points in her life – Lucile’s friends, her brothers and sisters, other members of the family – collecting memories and stories along the way.

Born into a lively, somewhat unconventional bohemian middle-class family, Lucile is the third of nine children. Her father, Georges, founder of an advertising agency, is generous, confident and sociable; her mother, Liane, is energetic, full of vitality and unquestionably devoted to Georges. Lucile is very beautiful. By the age of seven she is a successful fashion model, albeit one who is starting to feel ill at ease with life.

…but at the age of seven, Lucile had built the walls of a hidden territory which belonged to her alone, a territory where the noise and the gaze of others did not exist. (pg. 15)

From an early age, Lucile appears somewhat distanced from her brothers and sisters, a quiet, mysterious child who grows up all too quickly. Shortly before Lucile’s eighth birthday, her younger brother, Antonin (aged six) drowns in an accident. There is a sense that from this point onwards, the concept of death would be part of Lucile’s character, ‘a fault line’ or ‘indelible imprint’ marked in her DNA.

As de Vigan compiles her story, various revelations about the Poirier family come to light, especially in relation to Georges, Lucile’s father and the author’s grandfather. There are hints of a murky side to Georges’ character at the very beginning of this book. From a young age, Lucile had always intrigued him; he is fascinated by her. As a child, Lucile shares a connection with her father, but over time she becomes increasingly aware of her father’s limitations, his intolerances and contradictions. By the end of the book, a much darker side to Georges has emerged, and I was left wondering how his behaviour may have contributed to Lucile’s collapse.

When she is eighteen, Lucile falls in love with a friend of the family, the confident and athletic Gabriel. Lucile falls pregnant and marries Gabriel a few months before the birth of their first daughter, the author. Perhaps for the first time in her life, Lucile’s future appears bright and radiant. And yet there is an inherent sadness in the film footage of Lucile and Gabriel’s wedding. While they appear to be in love, something in Lucile’s eyes seems weakened; a sense of absence sets her apart from the scene.

Throughout the story, the author reflects on the difficulty of writing this book, of trying to find a truth within the myriad of disparate fragments and impressions of Lucile’s life. She talks of the limitations of writing, how at best it can enable her to pose questions and examine memories. There is a desire to get behind the myths surrounding the Poirier family in an effort to get to the source of Lucile’s pain. And in doing so, she knows how painful this will be for those closest to her mother.

But I know too that I am using my writing as a way of looking for the origin of her suffering, as though there were a precise moment when the core of her self was breached in a definitive, irreparable way, and I cannot ignore the extent to which this quest – as if its difficulty were not enough – is in vain. It is through this prism that I interviewed her brothers and sisters, whose pain in some cases was at least as visible as my mother’s, that I questioned them with the same determination, eager for details, alert to the possibility of an objective cause that eluded me as I thought I was getting close to it. That was how I interviewed them, without ever asking the question which they nonetheless answered: was the pain already there? (pgs. 61-62)

Perhaps the author goes some way towards identifying one of the factors when she reflects on her mother’s marriage to Gabriel, the years of immense loneliness that play their part in the breakdown of Lucile’s life. She likens the meeting of Lucile and Gabriel to the coming together of ‘two great sufferings’. Contrary to the law of maths whereby the multiplication of two negatives leads to a positive, this union gives rise to ‘aggression and confusion’.

The marriage lasts for seven years, and Lucile is twenty-six when she leaves Gabriel. In time, Lucile and her two daughters move in with Tibère, a freelance photographer and naturist. She gets a secretarial job with a small advertising agency in Paris. For the author, this is the start of the golden age, a four-year period when all is relatively calm. It is the ‘before’: before the fear, the worry and everything that comes later.

In the summer we went to the naturist camp at Montalivet, where Lucile and Tibère rented a bungalow among the pines. We met friends there, a shifting community of people who drifted in and out; some people would move on, others stayed and pitched their tents in the forest […]

The photos of those years, taken mainly by Tibère, are the ones I like the best. They sum up a whole period. I like their colours, their poetry, the utopia they capture. (pg. 151)

After a couple of years, Lucile and Tibère split up, other men come and go. And then, on more than one occasion, Lucile is reminded that death can strike at any moment – I won’t reveal the details for fear of spoilers. At this point, the author (now aged eleven or twelve years) becomes afraid that her mother might take her own life. Lucile seems lonely, tired and detached; she shuts herself up in her room at night smoking grass on her own.

The remainder of the books charts Lucile’s breakdown: the periods of delirium when her imagination runs wild; the periods of numbness as she withdraws from the world; her confinements and hospitalisations. All this might sound very bleak, but De Vigan’s portrait of Lucile is at once painful, compassionate and tender. It is written in a style that immediately draws the reader into the world of this family, so much so that you feel you are observing these scenes unfold before your own eyes. The prose has a glassy, luminous quality, especially in the first two-thirds of the book before Lucile’s breakdown.

There are periods of lightness too. In the years prior to her death, Lucile experiences a kind of renaissance. She goes back to college, and in time becomes a highly effective social worker. In effect, by helping to ease the suffering of others, Lucile finds a sense of meaning her life, perhaps a sense of accomplishment as well.

All in all, Nothing Holds Back the Night is a remarkable book – a genuinely affecting story and an impressive achievement.

I read this book for Biblibio’s Women in Translation event running throughout August. Emma, Guy and MarinaSofia have also reviewed this one.

Nothing Holds Back the Night is published by Bloomsbury. Source: personal copy. Book 7/20, #TBR20 round 2.