Tag Archives: Women in Translation

Convenience Store Woman by Sayaka Murata (tr. Ginny Tapley Takemori)  

First published in Japanese in 2016 and translated into English in 2018, Convenience Store Woman is something of a literary sensation, having sold more than a million copies in Japan alone. This sharply observed novella is darkly humorous and strangely poignant, which may sound like a slightly uncomfortable combination, but somehow Murata makes it work. It’s also the sort of book that will resonate with anyone who has ever struggled to fit in or found themselves out of step with society’s expectations.

The story revolves around thirty-six-year-old Keiko, who has worked at the same convenience store – the Hiiromachi Station Smile Mart – for the past eighteen years. She is a reliable, diligent worker who takes pride in her work, keenly anticipating customers’ needs and rearranging the store’s displays to maximise sales. Her current manager – Keiko’s eighth since starting at the store – knows he can rely on her to deliver, maybe even taking advantage of her commitment now and again to pick up additional shifts.

Keiko, we soon learn, is somewhat ‘different’ to most other people. Although never explicitly stated, Keiko is somewhere on the autistic spectrum, struggling to conform to society’s expectations of either marriage and motherhood or a successful, responsible career. Despite her degree-level education, Keiko is perfectly happy with her part-time job at the convenience store as it provides a structure and routine she can understand. The familiarity of the store makes it a comfortable environment for Keiko, and while she still feels somewhat at odds with her colleagues, the role is manageable and satisfying for her.

Early in the novel, Keiko recalls how as a young child she first became aware of the difficulties surrounding her responses to certain situations – more specifically, how interpreting things literally often landed her in trouble. For example, when she breaks up a fight between two boys at her primary school by hitting one of them over the head with a spade, Keiko struggles to understand why others are shocked by her actions. As far as Keiko is concerned, she is simply obeying the other children’s cries of “stop them”, so why are the teachers upset with her for breaking up the fight? This, together with other similar examples, leaves Keiko feeling confused about how to behave towards others – it’s a situation she ultimately tries to manage by remaining silent as much as possible, hopefully as a way of minimising confrontation.

My parents were at a loss what to do about me, but they were as affectionate to me as ever.

I’d never meant to make them sad or have to keep apologizing for things I did, so I decided to keep my mouth shut as best I could outside home. I would no longer do anything of my own accord, and would either just mimic what everyone else was doing, or simply follow instructions. (p. 10)

As an adult, Keiko has learned to mimic the behaviours and expressions of other people, absorbing social cues from her colleagues at the store. It’s her way of fitting into some kind of societal structure – a state she achieves by mirroring the other workers, often dressing in similar clothes and using the same expressions.

Given her age and single status, Keiko often comes under pressure from her friends and family to find a partner – or at least a better job – as a way of progressing in society. For Keiko, however, these things are neither important nor desirable. Instead, she lives for her job at the convenience store and is mindful of the need to keep herself in good shape, both physically and mentally, to perform well in her role. As a consequence of all this, there are times when Keiko has to deal with intrusive questions from her peers, especially the men in her limited social circle – insensitive individuals who clearly consider her to be some kind of freak.

It was the first time I’d ever met him, and here he was leaning forward and frowning at me as if questioning my very existence.

“Um, well, I don’t have any experience of other jobs, and the store is comfortable for me both physically and mentally”.

He stared at me as though I were some kind of alien. “What, you never…? I mean, if finding a job is so hard, then at least you should get married. Look, these days there are always things like online marriage sites, you know,” he sputtered. […]

“That’s right, why don’t you just find someone? It doesn’t really matter who it is, after all. Women have it easy in that sense. It’d be disastrous if you were a man, though.” (pp. 77–78)

Everything changes for Keiko when Shiraha starts at the store. At heart, Shiraha is lazy, arrogant and dismissive – pretty much the exact opposite to Keiko in his attitude to work and authority figures in general. Like Keiko, Shiraha has also failed to live up to his family’s expectations; however, his failure to confirm has left him angry and rebellious.

When Keiko tries to help Shiraha with a place to live, the situation gets complicated, threatening to destabilise her happiness and security. I’d rather not say too much about how Murata does this, but it’s very clever – mostly because it highlights the absurdity of conforming to society’s expectations at the expense of valuing difference and independence.

Convenience Store Woman is an excellent novella – sharp, comical and gloriously quirky. Tonally, it combines the deadpan comedy of an Aki Kaurismäki film with the poignancy of classic Japanese fiction – some of Yuko Tsushima’s work springs to mind, especially given its focus on unconventional female protagonists on the fringes of mainstream society.

Murata’s use of language is particularly effective, highlighting Japanese society’s lack of tolerance towards diversity. It’s an environment where little or no attempt is made to understand the needs of someone like Keiko; instead, these ‘foreign’ bodies must be quietly ‘eliminated’ or ‘cured’, just like the aggressive customer who is removed from Keiko’s store.

The normal world has no room for exceptions and always quietly eliminates foreign objects. Anyone who is lacking is disposed of.

So that’s why I need to be cured. Unless I’m cured, normal people will expurgate me.

Finally I understood why my family had tried so hard to fix me. (pp. 80–81)

In addition to the central theme of the rigidity (and absurdity) of society’s expectations, the book also touches on a number of related points, including misogyny, coercion and our perceptions of retail workers. It makes for interesting reading in light of the recent pandemic – a time that has highlighted just how much we rely on key workers to keep our essential services running.

In summary, this is a surprisingly clever novella that poses some fascinating questions about society and the relative value we place on different life choices. A refreshingly different read for individuals and book groups alike.

Convenience Store Woman is published by Granta; my thanks to the publishers and the Independent Alliance for a reading copy.

Meeting in Positano by Goliarda Sapienza (tr. Brian Robert Moore)

This is such a gorgeous novel, as luminous as a hazy summer’s day, shimmering with beauty and sensuality. Its author, the Italian actress and writer Goliarda Sapienza, started her career in theatre and film, working with Luchino Visconti among others in the 1940s and 50s. Moreover, it was a film that first brought Sapienza to Positano, the magical Italian village on the Amalfi Coast, which she viewed as her spiritual home. In his excellent afterword to the novel, Sapienza’s husband, Angelo Pellegrino, conveys the history behind Meeting in Positano and his wife’s relationship with the region, offering us a window into the past. The novel was written in 1984 but failed to secure an Italian publisher until 2015, nearly twenty years after Sapienza’s death. All credit then to Other Press for issuing this radiant translation by Brian Robert Moore – it really is a very evocative read.

The novel, which is narrated by a young woman named Goliarda, has a semi-autobiographical feel, tapping into Sapienza’s world of 1950s Italy. During a visit to Positano, while scouting for locations for a film, Goliarda glimpses a beautiful woman, flitting around the café bars and restaurants of the village, holding onlookers in her sway. The woman in question is Erica Beneventano, known locally as ‘Princess Erica’, a charming widow from a (once) very wealthy family. While Goliarda doesn’t meet Erica in person during the trip, she remains captivated by this vision of loveliness, like a destiny she is yet to meet.

…that curious creature whom everyone in Positano loved—something already rare in and of itself—always fluttered at the edges of my imagination, like a meeting that I could not miss. (p. 15)

Sometime later, when Goliarda returns to Positano for a break, she comes across Erica on the beach, sparking a friendship that ultimately lasts for several years. Following their chance encounter on the beach, Erica invites Goliarda to her housea luxurious mansion with a secret bolt-holewhere the two women talk about culture, politics and art, the latter being a topic particularly close to Erica’s heart. Unsurprisingly, Goliarda is enchanted by her intelligent companion, leading to an intimate (although not explicitly sexual) bond between the two women.

Like that sunset or Giacomino’s personality, she too is eternal—with her timeless gesturing, her melancholy as old as the world itself. Or her beauty, which every hour is renewed and changes its appearance: sometimes a slightly withered flower, sometimes a soft cloud, or—as it is now—a beautiful, colourful orange, pulsing with a joy for life. (p. 78)

During their discussions, Erica shares with Goliarda the story of her rather eventful life, with Sapienza skilfully shifting her focus from one central character to another as the novel unfolds. Erica, it seems, is the middle sister of the Beneventano family, whose wealth and land were lost by the men of her father’s generation. Rewinding to the time of their parents’ deaths, we find the sisters have been left virtually penniless, necessitating their move to a small apartment in Milan, where Erica and her older sister Fiore must work to earn a living. Tragedy strikes when Fiore commits suicide, no longer able to cope with the narrowness of her life. It’s a development that acts as a clarifying filter for Erica, revealing the misguided nature of their previous highly privileged lives, cocooned from the realities of the outside world.

A reconciliation between Erica and her estranged Uncle Alessandro swiftly follows, ultimately resulting in her marriage to Alessandro’s business associate, Leopoldo; not out of love but for financial security, leaving Erica’s younger sister, Olivia, free to marry for more romantic reasons.

Erica reveals her previous experiences of love as largely unhappy ones, highlighting her marriage to Leopoldo as a prime example of this emotional state. To say anything more about the nature of the couple’s marriage would be unfair of me at this stage (I’ll leave you to discover this for yourself, should you decide to read this excellent book). Suffice it to say that the relationship contributes to the air of darkness surrounding Erica, a hint of something unsettling that Goliarda clearly detects. As Goliarda notes at one point, Erica seems distanced from those around hera sense of being dignified and deeply troubled at the same time.

As it so happens, I’m generally not shy with men or with women, so why this deranged feeling of uncertainty every time I see her? Is she too beautiful? Too full of passion? It’s fear, I conclude in a flash, remembering the near whiteness that gleaned from her eyes yesterday in front of the window. Am I afraid for her, or for myself? No, it’s for her that I fear something. (p. 32)

As the friendship between the two women evolves, Erica is reunited with Riccardo, her first love from the adolescent days of her youth. It’s another development that signals heartache for Ericaand ultimately for Goliarda, tooas events from the past come back to haunt her.

Sapienza has written a beautiful novel here, full of nostalgia and yearning for the enchantment of the past. It is at once a paean to the allure and intimacy of female friendship and a love letter to Positano itself, a village that exerts its pull over those who visit.   

“Positano can cure you of anything. It opens your eyes to your past suffering and illuminates your present ones, often saving you from making further mistakes. It’s strange, but sometimes I get the impression that this cove protected by the bastion of mountains at its back forces you to look at yourself square in the face, like a ‘mirror of truth,’ while this vast sea, usually so calm and clear, similarly inspires self-reflection…” (p. 130)

With its long sunsets, shimmering sea and rusted red cliffs, Positano is almost another character in the novel, casting a languorous spell over inhabitants and visitors alike. Again, there is a sense of the village exerting a kind of dominance or hold on people— ‘the more you solemnly announce your departure—the harder it becomes to leave’. As a former actress and a writer, Sapienza has a filmic eye for detail, conveying the Positanesi with ease and authenticity.

Giacomino Senior—legendary cook of Positano, who at ninety-five years old still basked on the sunny steps next to one of the large stone lions, at times looking like an in-the-flesh copy of those statues, especially when he’d doze off— (p. 9)

Her prose, too, is evocative and sensual, perfectly capturing the allure of Positano as the setting for this radiant narrative. The intensity of the bond between the two women is beautifully conveyed, encompassing joy, desire, regret, longing and tragedy. Meeting in Positano is a wonderfully elegiac book, full of subtlety and complexitythe more you read, the more profound it reveals itself to be.  

It’s also my first read for Meytal’s Women in Translation (#WITMonth) event, which takes place every Augustmore details about that here, along with my previous recommended reads for #WITMonth.

August is #WITMonth – some recommendations of books by women in translation

As you may well know, August is Women in Translation Month (#WITMonth), hosted by Meytal at Biblibio. It’s a month-long celebration of translated literature by women writers – you can find out more about it here. I’ve reviewed quite a few books in this category over the past few years; so, if you’re looking for some ideas on what to read for WIT Month, here are a few of my recent favourites.

The Island by Ana Maria Matute (tr. Laura Lonsdale)

The loss of innocence is one of my favourite themes in literature. It’s a thread that runs through many coming-of-age novels, this one included. Matute’s story is set on the island of Mallorca, shortly after the outbreak of the Spanish Civil War. With her mother no longer alive and her father away in the war, fourteen-year-old Matia has been taken to the island to live with her grandmother, Aunt Emilia and duplicitous cousin, Borja – not a situation she relishes. This dark, visceral novel charts Matia’s awakening to the adult world, beautifully executed in the author’s lucid prose. Matute excels at heightening the sense of danger on the island through her vivid descriptions of the elements, e.g., the intense heat of the sun and the turbulent depths of the sea.

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk (tr Antonia Lloyd Jones)

This 2009 novel by Nobel Prize winner Olga Tokarczuk, is quite a difficult one to describe. It is by turns an existential murder mystery, a meditation on life in an isolated, rural community and, perhaps most importantly, an examination of our relationship with animals and their place in the hierarchy of society. That might make Plow sound heavy or somewhat ponderous; however, nothing could be further from the truth. This is a wonderfully accessible book, a metaphysical novel that explores some fascinating and important themes in a highly engaging way. It’s also beautifully written, by turns arresting, poetic, mournful, and blacky comic. I loved it.

Valentino and Sagittarius by Natalia Ginzburg (tr. Avril Bardoni)

There has been something of a revival of interest in the Italian neorealist writer Natalia Ginzburg in recent years, driven by reissues of some of her novels and essays by Daunt Books and NRYB Classics. Valentino and Sagittarius are two separate yet related novellas from the 1950s, reissued together in one stylish edition from NYRB. Both stories deal with the messy business of family relationships, the tensions that arise when one person behaves selfishly at the expense of those around them. Resentment, delusion, evasion, pride, loyalty and compassion all come together to form these perceptive, richly textured narratives. When viewed together, they highlight how foolhardy we can be, especially when investing all our hopes in a particular individual or venture – the fallout for the surrounding family members is often painful in the extreme.

Three Summers by Margarita Liberaki (tr. Karen Van Dyck)

First published in 1946, Three Summers is something of a classic of Greek literature, a languid coming-of-age novel featuring three sisters, set over three consecutive summer seasons. At first sight, it might appear as though the book is presenting a simple story, one of three very different young women growing up in the idyllic Greek countryside. However, there are darker, more complex issues bubbling away under the surface as the sisters must learn to navigate the choices that will shape the future directions of their lives. Sexual awakening is a major theme, with the novel’s lush and sensual tone echoing the rhythms of the natural world. Ultimately though it is the portrait of the three sisters that really shines through – the opportunities open to them and the limitations society may wish to dictate. This a novel about working out who you are as a person and finding your place in the world; of being aware of the consequences of certain life choices and everything these decisions entails. (I read this book in the NYRB Classics livery, but Penguin have recently published a beautiful new edition as part of their European Writers series.)

Evening Descends Upon the Hills by Anna Maria Ortese (tr. Ann Goldstein and Jenny McPhee)

First published in Italian in 1953, this is a brilliant collection of short stories and reportage by the critically acclaimed writer Anna Maria Ortese. As a whole, the book conveys a vivid portrait of post-war Naples in all its vitality, devastation and squalor – a place that remains resilient despite being torn apart by war. Sharp contrasts are everywhere Ortese’s writing, juxtaposing the city’s ugliness with its beauty, the desperation of extreme poverty with the indifference of the bourgeoisie, the reality of the situation with the subjectivity of our imagination. The attention to detail is meticulous – as is the level of emotional insight, particularly about women’s lives and family dynamics.

Child of Fortune by Yuko Tsushima (tr. Geraldine Harcourt)

This novella, which revolves around Kōko, a thirty-six-year-old divorced woman, and her eleven-year-old daughter, Kayako, shares many similarities with Tsushima’s Territory of Light, a book I really adored. Like Territory, Child of Fortune explores themes of marginalisation, motherhood and the pressure to conform to conventional societal expectations – the setting of 1970s Japan is highly significant here. This is a haunting, beautifully written book – by turns subtle, reflective and deeply melancholic. And yet there is a glimmer of hope at the end, a sense of Kōko finally seizing control, once again ready to forge her own path in life.

(You can find some of my other faves in last year’s WIT Month recommendations post from July 2020, including books by Françoise Sagan, Irmgard Keun, Yuko Tsushima and Tove Ditlevsen. There’s also my list of recommendations for foreign language films directed by women – a Twitter thread I may well repeat next month, with new suggestions of movies to seek out.)

Do let me know what you think of these books if you’ve read some of them already or if you’re thinking of reading one or two of them next month. Perhaps you have a favourite book by a woman in translation? Please feel free to mention it below.

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk (tr. Antonia Lloyd Jones)

Drive Your Plow… , the 2009 novel by Nobel Prize winner Olga Tokarczuk, is quite a difficult one to describe. It is by turns an existential murder mystery, a meditation on life in an isolated, rural community and, perhaps most importantly, an examination of our relationship with animals and their place in the hierarchy of society. That might make Plow sound heavy or somewhat ponderous; however, nothing could be further from the truth. This is a wonderfully accessible book, a metaphysical novel that explores some fascinating and important themes in a highly engaging way. I loved it.

Central to the narrative is Janina, a highly intelligent, idiosyncratic woman in her sixties who lives in a remote Polish village near the border with the Czech Republic. Janina – who narrates the novel – is a marvellous creation, the sort of woman who sees the world in a very particular way, standing up for what she believes in without being willing to compromise her intrinsic values. She invents names for everyone around her, eschewing the lacklustre nature of formal names in favour of more appropriate epithets that capture something fundamental about a person – typically a particular aspect of their appearance or personality. Consequently, we have characters named ‘Big Foot’, ‘Good News’ and ‘Black Coat’, to name but a few.

I believe each of us see the other Person in our own way, so we should give them the name we consider suitable and fitting. Thus we are polyonymous. We have as many names of the number of people with whom we interact. My name for Świerszczyński is Oddball, and I think it reflects his Attributes well. (p. 30)

In winter, there are only two other residents besides Janina who remain in this remote, snowbound area – Janina’s neighbour, Oddball, and one of the local hunters, Big Foot, whom Janina despises, the source of her hatred for this man ultimately revealing itself as the story unfolds.

One night, having noticed something strange about Big Foot’s house, Oddball discovers the hunter lying dead on the kitchen floor, so he calls on Janina for help. Even though Janina knows it is wrong to disturb a body before the police appear on the scene, Oddball insists on making it look more respectable, and it is during this process that the presence of a clue emerges. There is a bone lodged in Big Foot’s mouth, ‘long and thin and sharp as a dagger’.

At first, it appears as though Big Foot simply choked on the bone while eating his dinner; however, as Janina examines the contents of Big Foot’s kitchen, another theory begins to seed itself in her mind. On the windowsill she spots a deer’s head and four trotters, presumably the spoils of a kill that Big Foot had carried out before his death. Moreover, other deer are visible in the vicinity that night – Janina and Oddball see them clustered together outside Big Foot’s house on their approach.

What if the herd have taken revenge for the slaughter of their sister? Are animals seeking vengeance on the hunters of the district, striking back against the perpetrators of these inhuman acts? ‘Animals have a very strong sense of justice,’ Janina muses at one point – while humans merely have a view of the world, animals have an innate sense of it.

As other deaths swiftly follow, Janina becomes increasingly convinced that her theory holds water, particularly when deer prints are found near the body of the second victim – another hunter, the Commandant – who is found dead in a shallow well.

One of the many things that Tokarczuk highlights in this endlessly fascinating novel is the invisibility or dismissal of women, especially when they reach middle age. Janina writes impassioned letters to the local police, outlining her theories on the ‘murders’, which she backs up with supporting evidence, such as the deer prints and the alignment of the celestial planets. Astrology is a major area of interest for Janina, and her belief in its influence over our lives is fervent and unwavering.

Perhaps unsurprisingly, given society’s attitudes to ladies of a certain age, the police swiftly dismiss Janina as a nut job, a ‘crazy old crone’ with nothing better to do with herself. Would a young man or an attractive woman be treated differently, Janina wonders? Almost certainly, yes.

Once we have reached a certain age, it’s hard to be reconciled to the fact that people are always going to be impatient with us. In the past, I was never aware of the existence and meaning of gestures such as rapidly giving assent, avoiding eye contact, and repeating ‘yes, yes, yes’ like clockwork. Or checking the time, or rubbing one’s nose – these days I fully understand this entire performance for expressing the simple phrase: ‘Give me a break, you old bag’. I have often wondered whether a strapping, handsome young man would be treated like that if he were to say the same things as I do? Or a buxom brunette? (pp. 38-39)

Central to the novel are issues of animal rights. Does man have a greater right to life than an animal? Where do animals sit in the hierarchy of society? Who sets these ‘rules’ and parameters, and are they correct? Who deems whether someone is useless or unimportant, and by what criteria?

Naturally, Janina is a fierce defender of animal rights – the belief that animals are just as important as her fellow humans, if not more so, is fundamental to her actions. As far as Janina is concerned, the way a society treats its animals speaks volumes about its values, potentially undermining any notions of justice or democracy.

‘You have more compassion for animals than for people.’

‘That’s not true. I feel just as sorry for both. But nobody shoots at defenceless people,’ I told the City Guard that same evening. […]

‘Its Animals show the truth about a country,’ I said. ‘Its attitude towards Animals. If people behave brutally towards Animals, no form of democracy is ever going to help them, in fact nothing will at all.’ (p. 109)

As the novel draws to a close, there is a form of resolution to the mysterious deaths which feels satisfying and appropriate, especially given the novel’s inherent themes. Nevertheless, that’s far from being the most interesting thing on offer here. Alongside the moral and ethical issues of animal rights, Tokarczuk casts her eye over a myriad of fascinating subjects from the poetry of William Blake to the challenges of ageing to the frailties of the human body – ‘fancy being given a body and not knowing anything about it. There’s no instruction manual.’

She also manages to fit in some time for a brief digression on one of the major failings of men, how several of them succumb to ‘testosterone autism’ as they age and regress. (For the interested, the major symptoms of this condition include: ‘a gradual decline in social intelligence and capacity for interpersonal communication’, the development of an interest in various tools, machinery, WW2 and ‘the biographies of famous people, mainly politicians and villains’. In parallel, the capacity to read novels almost entirely disappears.)

In summary then, Drive Your Plow… is a wonderful metaphysical noir, one that subverts the traditional expectations of the genre to create something truly thought-provoking and engaging. It’s also beautifully written, by turns arresting, poetic, mournful, and blacky comic. I’ll finish with a final quote, one that captures something of the novel’s luminous quality and mood.

Outside, in the pool of light falling from the porch lamp, the snow was changing into a slow, sleepy shower. Oddball stood next to me in silence, tall, thin and bony like a figure sketched in a few pencil strokes. Every time he moved, snow fell from him like icing sugar from pastry ribbons. (p. 14)

Drive Your Plow… is published by Fitzcarraldo Editions; personal copy.

Happiness, As Such by Natalia Ginzburg (tr. Minna Zallman Proctor)

Last August, for Women in Translation Month, I read Voices in the Evening (1961), an episodic, vignette-style novel by the Italian writer Natalia Ginzburg. It’s one four books by this writer recently reissued by the publishing arm of Daunt Books (you can find more details here). While Happiness, As Such is a later novel than Voices, it explores similar themes – centred as it is on the lives and loves of the members of an Italian family in the mid-20th century. If anything, I think it’s an even stronger (better integrated?) work than Voices. Nevertheless, both books are well worth checking out, especially if you’re interested in the messy business of families and the insights into humanity novels can offer us.

Set in the early 1970s, Happiness, As Such takes the form of a series of letters interspersed with brief passages of exposition written in the third person. Central to the novel is Michele, the grown-up son of an Italian family, his parents having separated some years earlier. Michele – who appears to have been actively involved in politics – has fled to England leaving several loose ends in his wake. His mother, Adriana, writes letters to her son, berating him for various things – not least the fact that his former lover, Mara Martorelli, has turned up with a son who may or may not be his. The default tone of these letters is passive-aggressive, highlighting Adriana’s disenchantment with her former husband as well as her son.

If this Martorelli baby is yours, what will you do, you don’t know how to do anything. You didn’t finish school did you. I don’t think your paintings of owls and falling-down buildings are that good. Your father says they are and that I don’t understand painting. They look to me like the paintings your father did when he was young, but not as good. I don’t know. Please tell me what I should say to this Martorelli and if I need to send her money. She hasn’t asked but I’m sure that’s what she wants. (pp. 8–9)

Mara for her part is a bit of a mess – careless, unreliable and promiscuous, she flits from one place to another, unable to settle or establish any degree of stability.

When Michele needs to call in various favours, he writes to Angelica, his long-suffering sister and closest confidante within the family. At various points in the narrative, there are books to be sent, papers to be procured and guns to be disposed of – the later adding to the possibility that Michele’s disappearance may well have been politically motivated.

Also in the mix is Osvaldo, Michele’s close friend and possibly lover – there several reflections on the ambiguity surrounding Osvaldo’s sexuality throughout the book. Through his relationship with Michele, Osvaldo is drawn into the extended family, supporting Mara by finding her a job and a place to live, neither of which last very long due to Mara’s inherent fickleness and instability. Furthermore, Osvaldo proves himself to be a strange kind of comfort for Adriana when her former husband dies, particularly as Michele fails to return home for his father’s funeral.

Like Voices, Happiness, As Such can be though of as a novel of tensions – in this case between former lovers and the different generations of an extended family. On the surface, Ginzburg’s prose seems unadorned and straightforward, but this apparent simplicity belies the complexity of emotions running underneath. Evasion, resentment, grief, spitefulness, confession and compassion all come together to form a richly textured, multi-faceted narrative. Moreover, the nature of the largely epistolary form means that many of the novel’s key incidents and conversations take place outside of the letters, requiring us to read between the lines of the various missives to piece together a more nuanced picture of the family dynamics.

While Ginzburg’s tone is often very amusing – there is a wonderfully rich vein of wry humour running through the book – the impression we are left with is one of palpable melancholy. There is a sense that we are all fragile and at risk of finding ourselves stuck in a form of stasis, unable to break free without assistance.

[Letter from Angelical to Michele:] Your friend Mara has left Colarosa. She wrote to me from Novi Ligure where she is staying with her cousins’ maid. She’s not doing well, she doesn’t have anywhere to live, and has nothing to call her own, except for a black kimono with sunflower embroidery, a fox-fur coat and a baby. But I feel like all of us are vulnerable to the gentle art of ending up in terrible situations that are unresolvable and impossible to move out of by going either forward or back. (p. 153)

At the heart of the book are various reflections on happiness, particularly the idea that we may not be cognisant of this feeling as and when it is happening to us. Happiness is often fleeting and best appreciated in retrospect when we can look back on events from a distance. In other words, ‘we rarely recognise the happy moments while we’re living them. We usually only recognise them with the distance of time.’

In creating Happiness, As Such, Ginzburg has crafted a beautiful, wryly humorous, deeply melancholy novel of family relationships. Her characters are complex, flawed and nuanced – qualities that make them feel real and humane as they navigate the difficulties of family life. I’ll finish with a final quote, one that illustrates something of the book’s biting humour as Adriana passes judgement on her sisters-in-law, Mathilde and Cecilia, following the death of their brother, Michele’s father.

[Letter from Adriana to Michele:] Your father left you a series of paintings, the ones he did between 1945 in 1955, and the Via San Sebastianello house, and the tower. I get the impression your sisters are going to come out of this with much less than you. They’ll get those properties near Spoleto, many of which have been sold off, but there are some left. Matilde and Cecilia are going to get a piece of furniture, that baroque, Piedmontese credenza. Matilde immediately observed that Cecilia gets the better end of that deal because Matilde wouldn’t know what to do with a credenza. Can you just imagine. What joy will half-blind, decrepit Cecilia get from a credenza? (pp. 94–95)

My thanks to the Independent Alliance for kindly providing a reading copy. Should you wish to buy a copy of this book, you can do so via this link to Bookshop.org (see the disclosure on the home page of my website). 

Child of Fortune by Yuko Tsushima (tr. Geraldine Harcourt)

I’ve written before about Yuko Tsushima, the Japanese writer whose dreamlike novella, Territory of Light, was one of my highlights from last year. In her work, Tsushima frequently explores the lives of women on the fringes, individuals who defy societal expectations of marriage and motherhood – themes which are prominent again here.

First published in Japan in 1978, Child of Fortune revolves around Kōko, a thirty-six-year-old divorced woman, and her eleven-year-old daughter, Kayako. As the novel opens, Kōko is living alone in her apartment, Kayako having recently moved in with her Aunt Shōko, Kōko’s sensible older sister. Ostensibly, Kayako cited a need to focus on her schoolwork as the reason for the change in living arrangements; nevertheless, one can’t help but wonder if the real reason was somewhat more complex than this…

For much of her adult life, Kōko has been defying her relatives’ wishes by raising Kayako on her own, away from the traditional family unit. The more conventional Shōko clearly considers her sister’s approach to motherhood to be ill-judged and reckless. Kōko’s job giving piano lessons to children is hardly steady, offering little in the way of financial stability for the future. In short, there is nothing that Shōko would like more than to meddle with her sister’s lifestyle – after all, it is Shōko who will need to step in if things go wrong.

–That’s not what I call a real job– Kōko’s older sister had said to Kayako. –It’s only part-time. What makes her think she can support herself and a daughter on her pay? If anything goes wrong she’ll turn to us in the end. Which means in fact that she’s relying on us all along. Of course she has to, she couldn’t expect to make ends meet otherwise, so she should stop being so stubborn and simply come and live here. We’d be delighted to have her. She is my only sister, after all. Really, for someone who’s thirty-seven she has less sense than you, Kaya dear.– (p. 3)

As Kayako is drawn further into the fold of Shōko’s family, Kōko is left feeling marginalised and isolated – somewhat alienated from her own daughter. 

Kayako now returned to her mother’s apartment only on Saturday nights. She kept strictly to this schedule, arriving on Saturday evening and leaving early Sunday morning. She would set off to take a practice test, or to meet a friend, or for some such reason. Each time, Kōko felt she was being tormented for her own weakness – it was always the same, always a turned back that she was forced to look at. She wanted to keep her daughter with her on Sunday morning at least. But to tell her so might be taking as nagging, and then Kayako mightn’t come near her at all. (p. 4)

The picture is further complicated when Kōko realises that she might be pregnant, the consequence of a fairly casual approach to a liaison with Osada, a friend of her former husband. While Kōko seems to have invited this situation, there is one thing she begins to ponder…

Only one thing gave her pause, a slight concern – after all – about what people would think. And even that small hesitation seemed unlikely to survive her highhanded view of life, for, living as she chose until now, she’d come to care little about appearances at this stage. Maybe she was reaching an age where it was senseless to want a fatherless child; but, precisely because of her age, she didn’t want to make a choice that she would regret till the day she died. Lately she was more convinced than ever that there was no point worrying about what people thought. She would soon be thirty-seven. The only person watching Kōko at thirty-seven was Kōko. (p. 40)

I’m keeping this post quite brief, mainly because the book itself is quite compact and best experienced in person rather than secondhand through a review. As the narrative unravels, we come to realise just how conflicted and vulnerable Kōko really is. Memories from the past begin to resurface: a childhood marked by the loss of her congenitally disabled brother at the age of twelve; the breakdown of her marriage to Kayako’s father; the disappointment of a lover returning to his pregnant wife. These things and more begin to flit through Kōko’s mind.

Child of Fortune is another haunting, beautifully-written book from Tsushima, one that explores themes of marginalisation, motherhood and the pressure to conform to conventional societal expectations. (The setting of 1970s Japan is highly significant here.) It is by turns subtle, reflective and deeply melancholic. And yet there is a glimmer of hope at the end, a sense of Kōko finally seizing control, once again ready to forge her own path in life.

(This is my first read for August’s focus on Women in Translation, a.k.a. #WITMonth – if it’s of interest, you can find more details about it here.)

Child of Fortune is published by Penguin Books; personal copy.

#WITMonth is coming – some recommendations of books by women in translation

As you may know, August is Women in Translation Month (#WITMonth), hosted by Meytal at Biblibio. It’s a month-long celebration of translated literature by women writers which has grown from strength to strength – you can find out more about it here. I’ve reviewed quite a few books in this category over the past few years; so, if you’re looking for some ideas on what to read for WIT Month, here are a few of my relatively recent favourites.

A Certain Smile by Françoise Sagan (tr. Irene Ash)

The bittersweet story of an ill-fated love affair between and young girl and an older married man – a novella in which feelings are expressed both freely and openly. Sagan really excels at capturing what it feels like to be young: the conflicted emotions of youth; the lack of interest in day-to-day life; the agony and despair of first love, especially when that feeling is not reciprocated. In short, she portrays with great insight the painful experience of growing up. Best read on a lazy afternoon in the sun with a cool drink by your side.

Territory of Light by Yuko Tsushima (tr. Geraldine Harcourt)

I loved this. A beautiful, dreamlike novella shot through with a strong sense of isolation that permeates the mind. Originally published as a series of short stories, the novella focuses on a year in the life of a young mother, recently separated from her somewhat ambivalent husband. There is a sense of intimacy and honesty in the portrayal of the narrator’s feelings, something that adds to the undoubted power of the book. Themes of isolation, alienation and disassociation are heightened by the somewhat ghostly nature of the setting – an apartment located in a commercial building where the mother and child are the sole occupants at night. Strangely unsettling in tone yet thoroughly compelling.

The Artificial Silk Girl by Irmgard Keun (tr. Kathie von Ankum)

Reputedly inspired by Anita Loos’ Gentleman Prefer Blondes, Keun set out to write a response from the German perspective, one that ultimately shows us the darker side of life which lies beneath the glamour of Berlin. Keun’s protagonist, Doris, is a striking young woman with a highly distinctive narrative voice – a glorious mix of the naïve and the streetwise, the vivacious and the vulnerable. It’s a wonderfully evocative book; think Isherwood’s Goodbye to Berlin crossed with the early novellas of Jean Rhys. Recently reissued by Penguin in a beautiful new edition.

Winter in Sokcho By Elisa Shua Dusapin (tr. Anessa Abbas Higgins)

A haunting yet captivating novella of great tenderness and beauty – a story encompassing themes of detachment, fleeting connections and the pressure to conform to society’s expectations. The narrator – a young woman who remains unnamed throughout – is something of a misfit in her community, her French-Korean origins marking her out as a source of speculation amongst the locals. Into her life comes Kerrand, a French graphic artist from Normandy whose speciality is creating comics. Almost immediately, there is a certain frisson to the interactions between the two, a connection that waxes and wanes as the days slip by. The book’s enigmatic ending only adds to its sense of mystery. 

Childhood, Youth and Dependency by Tove Ditlevsen (tr. Tiina Nunnally and Michael Favala Goldman)

Viewed together, these books form The Copenhagen Trilogy, a remarkable work of autofiction by the revered Danish writer and poet, Tove Ditlevsen, who grew up in a down-at-heel district of Copenhagen in the years following WW1. The books chart Ditlevsen’s lonely childhood, awkward adolescence and troubled adult life in a style that is candid, striking and elegant. There is a frankness to the author’s account of her life, one that gives the books a sense of intimacy and immediacy that is hard to resist. Probably the best books in translation I read last year.

The Memory Police by Yoko Ogawa (tr. Stephen Snyder)

Recently translated into English by Ogawa’s regular translator, this thoughtful, meditative novel explores themes of memory, loss and the holes left in our hearts when memories disappear. The story is set on an unnamed island where specific objects have been vanishing from day-to-day life for several years. Birds, perfume, bells, stamps – these are just some of the things that have been ‘disappeared’, no longer in existence either as physical objects or as memories in the minds of the islanders. A very poignant read, especially in the current time when so many of the things we used to take for granted still seem somewhat fragile or inaccessible.

Arturo’s Island by Elsa Morante (tr. Ann Goldstein)

A beautifully-observed, passionate coming-of-age story, one that captures the pain and confusion of adolescence in an imaginative, poetic style. Morante’s portrayal of young Arturo’s experiences is both intimate and compelling, tackling themes of forbidden love and ambiguous sexuality with insight and sensitivity. This is a layered, emotionally-rich novel, one that will likely suit lovers of interior-driven fiction with a strong sense of place. The pace is leisurely, reflecting the rhythm of life on the island – definitely a slow burner, but one that will reward the reader’s patience and emotional investment.

Love by Hanne Ørstavik (tr. Martin Aitken)

This haunting, dreamlike story of a neglectful single mother and her eight-year-old son will almost certainly get under your skin. Right from the start of the book, there is a something of a disconnect between parent and child, a sense of separateness or isolation that sets them apart from one another. The narrative unfolds over a bitterly cold night, during which these two individuals embark on separate yet strangely connected journeys, searching for their own sense of fulfilment in an uncertain world. The ambiguous nature of the ending only adds to the unnerving feel of the novel as a whole. Highly recommended for book groups and individual readers alike.

You can find some of my other favourites in a previous WIT Month recommendations post from 2017, including books by Teffi, Madeleine Bourdouxhe, Vicki Baum and Anna Seghers.

Do let me know what you think of these books if you’ve read some of them already or if you’re thinking of reading one or two of them next month. Maybe you have plans of your own – if so, what do you have in mind? Or perhaps you have a favourite book by a woman in translation? Please feel free to mention it below.

Childhood by Tove Ditlevsen (1967, tr. Tiina Nunnally, 1985)

Childhood is the first in a series of three volumes which together form The Copenhagen Trilogy, a work of autofiction by the revered Danish writer and poet, Tove Ditlevsen (1917-78). It is a striking text, shot through with a tangible note of sadness, in which the innocence of childhood is juxtaposed with the harsh realities of an austere world. (The subsequent volumes – Youth and Dependency, which I’ll touch on at the end of this piece – cover the author’s adolescence and adult years respectively.)

Born into a working-class family in a down-at-heel district of Copenhagen, Tove experiences a rather harsh and lonely childhood. With her love of books, songs and poems, Tove is considered somewhat unusual by her family – particularly her mother, whose intolerance and dismissive attitude give rise to a fractured mother-daughter relationship.

Tove finds her childhood narrow and restricting, ‘like a coffin’ in which she is shackled and constrained. In search of solace and a means of expression, Tove longs to write down all the words that flow through her, the fledgling poems that come naturally throughout her days. Nevertheless, she keeps these artistic ambitions to herself for most of her early years, jotting down her poetry in a private album which she hides in her room – mostly out of a fear of being ridiculed by her family. In essence, these poems become a way for Tove to cover the exposed areas of her childhood by enriching her limited existence through creative expression.

It is only once Tove reaches middle school that her world begins to widen somewhat, sparked by her introduction to the public library and everything it contains. While the librarian suggests books suitable for children, Tove finds these too basic for her requirements. It is more challenging fiction that she is after, grittier stories like Les Misérables and other such texts.

By the age of twelve, Tove is experiencing signs of depression, haunted by thoughts of death and mortality. A foreigner in her own world, she longs to escape the narrow confines of her local community, eager to make her own way in life. The conventional trappings of marriage and motherhood are not for her; she shuns everything a reliable, steady life represents, including its feeling of security.

While Tove finds her childhood very restrictive, there is also a sense that she acknowledges these early years to be precious in their own way – possibly something to be looked back on with a degree of nostalgia or fondness, even if they never seem quite so rosy at the time. As her childhood draws to a close with her confirmation, Tove becomes increasingly aware of the dangers of the future, ‘a monstrous, powerful colossus that will soon fall on me and crush me.’

What particularly strikes me about Childhood is Ditlevsen’s powerful tone of voice. The memoir is written in a candid, unvarnished style, almost childlike in certain respects, which fits so naturally with the subject matter at hand. Nevertheless, the reader is frequently pulled up short by the arresting nature of Tove’s experiences – made all the more shocking due to the plain-speaking style in which they are delivered.

Childhood is dark and it’s always moaning like a little animal that’s locked in a cellar and forgotten. It comes out of your throat like your breath in the cold, and sometimes it’s too little, other times too big. It never fits exactly. It’s only when it has been cast off that you can look at it calmly and talk about it like an illness you’ve survived.… Wherever you turn, you run up against your childhood and hurt yourself because it’s sharp-edged and hard, and stops only when it has torn you completely apart. It seems that everyone has their own and each is totally different. (pp. 30–31, Childhood).

In this respect, I couldn’t help but be reminded of the British writer Barbara Comyns, whose excellent semi-autobiographical novel Our Spoons Came from Woolworths is a favourite of mine. (There’s a link to my review here if it’s of interest.)

Now that I’ve read all three books in Ditlevesen’s trilogy, I can safely say that they’re all just as absorbing as the first – perhaps even more so given the way Tove’s life develops into adulthood. There is a frankness to Tove’s account of her life, one that gives the books a sense of intimacy and immediacy that is hard to resist.

In Youth we follow Tove through a string of unsuitable menial jobs, some of which only last a few days before she is fired for her naivety and unfiltered views. As far as Tove is concerned, her eighteenth birthday can’t come soon enough, a time when she can finally strike out on her own outside of the boundaries of her family.

Throughout her adolescence, Tove continues to write poetry, frequently composing pieces and songs for work colleagues and associates. Her life remains lonely and challenging; nevertheless, there is a seam of dark humour running through this volume (and parts of the subsequent one, Dependency), largely stemming from the author’s matter-of-fact tone of voice and narrative style.

One evening Nadja comes over, dressed, as usual, as if she had just escaped a burning house. (p. 29, Dependency)

There are moments of brightness too, glimmers of hope and determination on the part of Tove that one day some of her poems may be published.

I can’t explain to myself, either, why I want to so badly to have my poems published, so other people who have a feeling for poetry can enjoy them. But that’s what I want. That’s what I, by dark and twisting roads, am working towards. That’s what gives me the strength to get up every day, to go to the printing office and sit across from Miss Løngren’s Argus eyes for eight hours. That’s why I want to move away from home the same day I turn eighteen. (p. 63, Youth)

Meanwhile the impeding outbreak of WW2 rumbles away in the background, casting a shadow of darkness over the external world.

By her early twenties, Tove is a published poet, now married to a literary editor, a much older man named Viggo F – a most unsuitable match as it turns out. In Dependency, Tove recounts the experiences of her early adult life: a sequence of love affairs and marriages, some gratifying and others not so much; pregnancies, both wanted and unwanted (a distressing search for a doctor willing to perform an illegal abortion is painfully relayed); and ultimately, a battle with opioid addiction that will consume her day-to-day existence and emotional soul.

There are brief periods of solace when Tove finds an outlet through creative expression, her writing remaining a source of fulfilment whenever it is possible. Nevertheless, the spectre of addiction continues to hover overhead, even during Tove’s ‘clean’ periods of remission.

It [the pharmacy] radiated a muted light from containers of mercury and beakers filled with crystals. I kept standing there, while yearning for small white pills, which were so easy to get, rose inside me like a dark liquid. Horrified, I realized while I stood there that the longing was inside me like rot in a tree, or like an embryo growing all on its own, even though you want nothing to do with it. I pulled myself away reluctantly, and kept walking. (p. 130)

This is a remarkable series of books – clear, candid, striking and elegant. It has something of the power of the most compelling memoirs, coupled with a simplicity that feels almost poetic, certainly at times. In short, very highly recommended indeed. A wonderful rediscovery on the part of the publishers.

Childhood, Youth and Dependency are published by Penguin; personal copies.

Aimez-vous Brahms… by Françoise Sagan (tr. Peter Wiles)

First published in 1959, Aimez-vous Brahms… was Françoise Sagan’s fourth novel – or maybe novella would be a better word for it as the early ones are all quite short. Unlike her first two books (Bonjour Tristesse and A Certain Smile), Brahms features a relatively mature protagonist, Paule, a thirty-nine-year-old interior decorator living in Paris. It’s the story of a woman at a key point in her life, poised on the brink of entering middle age and everything this represents – particularly with regards to the nature of her relationships with men.

She had stationed herself at this mirror to kill time only to discover – she smiled at the thought – that time was gradually, painlessly killing her, aiming its blows at an appearance she knew had been loved. (p. 7)

For the past five years or so, Paule has been in a relationship with Roger, a rather independent, self-centred businessman who seems very self-assured. While Roger spends some of his nights at Paule’s apartment, he doesn’t live there permanently, preferring instead to maintain his own base in the city.

Right from the start of the story, it is clear that the nature of this relationship is far from ideal, certainly from Paule’s perspective. Roger has established a degree of flexibility with Paule such that he is free to have affairs with other women – usually young girls – whenever the urge arises. Somewhat unsurprisingly, this leaves Paule feeling rather lonely and neglected – effectively an unequal partner in the relationship.

No, she could not explain to Roger that she was tired, that she could stand no more of this freedom imposed like a law between them, this freedom of which he alone availed himself and which for her represented mere loneliness; she could not tell him that sometimes she felt like one of those ruthless, possessive females whom he so hated. Abruptly her deserted flat struck her as odious and useless. (p. 9)

One day, in the course of her work, Paule meets Simon, a handsome and intriguing young man in his mid-twenties. At first, Paule is reluctant to get involved with Simon even though she experiences a palpable spark of attraction. Simon, on the other hand, is determined to win Paule’s heart, pursuing her with considerable vigour and persistence during the days that follow their initial encounter. Naturally it’s not long before Paule succumbs to Simon’s charms – after all, he is very keen and attentive, if a little immature.

With Simon, it was different. He was so keen, so glad, so prompt to look after her, to open doors for her, to light her cigarettes, to anticipate her slightest wishes, that he had come to think of these things before she did, making them seem a series of attentions rather than obligations. (p. 93)

As Paule reflects on the passing of time and her quest for happiness, she is faced with a choice. Should she stay with Roger and the familiar yet unfulfilling existence that this represents, or take a chance with Simon and the freshness of youth he offers? It’s not as easy a decision to make as we might think, especially given society’s views about the suitability of certain relationships back in the ‘50s. In this scene, Paule imagines what others would make of it if they knew the true nature of her growing friendship with Simon.

She imagined the tone in which people – her friends – would say: ‘Have you heard about Paule?’ And more than fear of gossip, more than fear at the difference in their ages (which, as she very well knew, would be carefully emphasized), it was shame that gripped her. Shame at the thought of the gaiety with which people would spread the story, of the pep with which they would credit her, the appetite for life and young men, whereas she merely felt old and tired and in need of a little comforting. (p. 86)

Aimez-vous Brahms… is an insightful story of a woman who longs for personal fulfilment and contentment at a time when life seems to be passing her by. As we grow older, there is a sense that our options in life can narrow, become more limited as we settle into our existence. Nevertheless, new opportunities can come along at the most unexpected of times, and there is an element of that here in Brahms.

The characters are well-drawn and believable – especially the main protagonist, Paule. Sagan’s prose is cool and clear, the tone melancholic and thoughtful.

The novel’s title comes from a note Simon leaves for Paule inviting her to a classical music concert — that is if she likes Brahms. The line ‘Aimez-vous Brahms?’ prompts Paule to question her preferences in life – more specifically, her values and her own sense of self-worth. In some ways, it highlights how uncertain Paule feels at this point. What if anything will make her happy and is this really within reach?

Ultimately, the story comes with a sting in its tail, one that feels painfully believable and true to life. I couldn’t help but wonder what would happen to Paule as time passes by – in particular, where she might be a year or two down the line.

All in all, it was a pleasure to return to Sagan, particularly for Women in Translation month which is running throughout August. (Somehow her books always seem to be ideally suited to the summer months, even though the story in Brahms actually takes place during autumn and winter!)

My thanks to Marina Sofia of findingtimetowrite who recommended this book to me last year – it turned out to be an excellent suggestion.

Aimez-vous Brahms… was published by Penguin Books; personal copy.

Les Belles Amours by Louise de Vilmorin (tr. Francis Wyndham)

A couple of summers ago I read Louise de Vilmorin’s Madame de ___ (1951), an exquisite novella that follows the fate of a pair of earrings as they pass from one person to another. (You may be familiar with the story via the Max Ophüls film, The Earrings of Madame de…, widely considered to be a masterpiece of French cinema.) In my eagerness to try another by de Vilmorin, I tracked down a copy of Les Belles Amours (1954), a novel that explores the complexities of romantic liaisons, a subject close to the author’s own heart. As outlined by John Julius Norwich in his afterword to Madame de ___, de Vilmorin’s love life was characterised by a series of intricate romantic entanglements. These included an engagement to the French writer and aviator, Antoine de Saint-Exupéry, an affair with Orson Welles (to whom Les Belles Amours was dedicated), and an extended liaison with Duff Cooper, the British Ambassador to France at the time. As Francis Wyndham once commented, ‘You couldn’t say she [de Vilmorin] was beautiful, but there was an aura about her. In some mysterious way, she was tremendously attractive’.

So, back to the novel itself, Les Belles Amours is in a similar style to Madame de ___. In short, it is another beautifully constructed story, by turns elegant, artful, astute and poignant. I hope to find a place for it in my 2017 highlights.

The narrative revolves around the respective fortunes of three central characters: the handsome roué, Monsieur Zaraguirre; the young libertine Louis Duville; and the alluring woman who manages to capture both of their hearts. (Interestingly, we never learn the young woman’s name as her identity throughout the novel is characterised by her attachment to each of the two men in turn.)

At nearly sixty, the distinguished Monsieur Zaraguirre remains irresistible to women – the fact that he now resides in South America only adds to his attraction. Wherever he goes, this successful businessman makes a lasting impression; women fall at his feet, longing to capture his attention and maybe his heart too. While M Zaraguirre clearly enjoys the company of women, he remains somewhat detached from his lovers, avoiding emotional involvement at all costs. When he senses that a woman is getting too close to him or tiring of the uncertainty of the situation, he bids her farewell with a diamond ring, a parting gift to remember him by.

To love him was to regret him, his kiss did not diminish his essential remoteness, liberty could be divined beneath his ardour and independence showed through his fidelity. He inspired and disarmed possessiveness, and as he was inaccessible women longed to own him. ‘Ask me for anything you want, except a promise,’ he told them… (p. 18)

During his frequent business trips to Europe, Monsieur Zaraguirre often spends time with his closest friends, the Duvilles, at their home of Valronce in the French countryside. The Duvilles long to see their thirty-year-old son, Louis, settled with a suitable wife and to this end Mme Duville spends her days inviting a succession of attractive young girls to the house in the hope that her son will fall in love with one of them. Louis, for his part, remains somewhat immune to these beauties, preferring instead to spend his leisure time in Paris where he amuses himself with a succession of casual love affairs. Easily bored, he is a lover of late nights, fast pursuits and glamorous mistresses, all to the mild distress of his parents.

Then, one weekend, Mme Duville’s cousin, a distinguished Colonel, brings his niece, a beautiful young widow, to Valronce where she meets and forms a bond with Louis. The pair are instantly attracted to one another, so much so that they announce their engagement before the day is out.

Carried away by love, he made up his mind from one moment to the next, without thinking it over, so certain was he of his love. It is true that the violence of love makes patience impossible; however, it was not only love, it was doubtless a presentiment which made him wish to be married at once, without waiting. (p. 21)

The Duvilles are delighted by the news, and preparations for the wedding immediately swing into action – the couple are to be married within the month. Naturally, the Duvilles invite their good friend, M Zaraguirre, to their son’s wedding, an invitation the latter is only too keen to accept. Nevertheless, when M Zaraguirre arrives at Valronce only days before the marriage is to take place, he too finds himself falling in love with Louis’ fiancée – and what’s more, the feeling is mutual. During this scene, M Zaraguirre and the young woman in question are alone in the garden. In response to an enquiry about her feelings, Louis’ fiancée opens her heart. In the eyes of the experienced roué, it seems she has mistaken an affectionate form of friendship for one of love.

‘He is charming, he charmed me and I wanted the happiness he offered me. It is understandable that I should be delighted by so simple a prospect, and I loved Louis, yes, I loved him and I love him still with all my heart. Tell me, have I confused love with affectionate friendship, or am I really heartless?’

She was touching, sincere and in great distress.

‘Friendship is often as sudden as love,’ answered M. Zaraguirre. ‘Friendship is a wise form of love that reassures the heart and doesn’t disturb the imagination.’

‘Ah! I don’t want to lie to Louis or deceive him, yet that is what I am doing when I realise that in the future I shall do nothing else. My life was blameless before you came but since you are here everything has changed, even myself.’ (pp. 44-45)

M Zaraguirre and the young woman spend the night together and then elope the following morning (the day of the wedding) thereby leaving poor Louis in the lurch. Naturally, the Duvilles are devastated, and M Duville senior breaks off all relations with M Zaraguirre once the true nature of the situation comes to light. Within a matter of weeks, Louis’ former fiancée has become Mme Zaraguirre, and the couple waste no time in departing for South America where they settle into a rhythm of life together, sheltered by the beauty of M Zaraguirre’s colonial country house, Tijo.

Some five years later, Mme Zaraguirre decides to accompany her husband on one of his business trips to Europe. It will give her an opportunity to visit various members of her family whom she has not seen since her elopement. While in France, Mme Zaraguirre makes a new friend, a rather silly, gossipy woman who encourages her to live a little by spending some time in Paris, a city she has never been interested in visiting until now. As M Zaraguirre has business to attend to elsewhere, Mme Zaraguirre accompanies her friend to the capital where she runs into Louis Duville at a gathering. At first, it would appear as though Louis has forgiven his former fiancée for deserting him, but at heart, the underlying situation is more complex than that. When it transpires that Mme Zaraguirre would like nothing more than to bring about a reconciliation between her husband and his old friend M Duville, Louis sees an opportunity for revenge, thereby setting in motion an elaborate dance, one in which each party hopes to play the other to their own advantage.

They could not escape the past for long. Days at Valronce and in Lorraine emerged one by one from their conversation; they remembered the same moments with the same emotion and yet their thoughts were not alike: while Mme Zaraguirre, slightly committing herself, wished only to obtain from Louis Duville a favour that would add to her husband’s happiness, Louis Duville, still moved by the memory of his beautiful love, hoped to avenge himself on a man who had humiliated him. When the comedy they were acting was over, Mme Zaraguirre thought that she had reconquered a heart free from bitterness and Louis thought that he had re-won a woman who loved easily. Besides, she attracted him. (p. 75)

What follows is a complex sequence of manoeuvres, something that doesn’t quite go according to plan for either player. I won’t go into the details here; I’ll leave you to discover them for yourself should you decide to read the book. Nevertheless, by the end of the story, my sympathies were firmly with Louis – and with M Zaraguirre for that matter. Mme Zaraguirre is a complex character, at times rather selfish and indifferent to the feelings of others. While I loved reading about her, I certainly wouldn’t trust her as a friend or a potential ally. Perhaps the signs were there at an early stage with this description, a reflection on her demeanour as a young widow.

It was doubtless to cheat loneliness and boredom that, apparently ignorant of the passions she aroused, she played a game of promising without compromising herself. There was even a suggestion of distance in the way she held out the flower of illusion like a sceptre. She was mistress of a reserve that made men dream, and women resented that. No one could reproach her for anything, and yet no one trusted her. However she had a heart and was capable of love. (p. 34)

There is something timeless about Les Belles Amours. The story is set in the mid-1920s, but it could easily have been any time in the late 19th century. My Capuchin Classics edition comes with a set of beautiful pen and ink drawings which add a lovely touch, enhancing the mood of particular scenes.

I loved this novel of intrigues, infidelity, and the complexities of the heart – highly recommended for lovers of French fiction and classic literature in general.