Tag Archives: #WomeninTranslation

Marie by Madeleine Bourdouxhe (tr. Faith Evans)

Last year I wrote about La Femme de Gilles (1937), an early novella by the Belgian writer Madeleine Bourdouxhe. It’s an intensely powerful story of desire, pain and selfless love, all conveyed in the author’s spare yet beautiful prose. When Daunt Books announced they would be reissuing Marie (first published in 1943), Bourdouxhe’s follow-up to Gilles, I knew I wanted to read it. Luckily this book came along at just the right time for me; moreover, it turned out to be a great choice for Women in Translation month which is running throughout August.

IMG_2964

Like its predecessor, Marie focuses on the inner life of a young married woman. As the novella opens, thirty-year-old Marie is on holiday in the Cote d’Azur with her husband of six years, Jean, the man whom she loves with a profound sense of tenderness. One afternoon, while Jean is swimming in the sea, Marie notices a young man on the beach, most probably another holidaymaker; he is lean, tanned and muscular, and Marie is instantly attracted to him. The sight of this youth in his early twenties awakens something in Marie, more specifically ‘the realm of the possible; the fascination and excitement of a new world.’

A day or so later Marie heads out for a walk on her own with the intention of finding the attractive stranger again; it’s not long before she spots him on the beach. Even though the man strikes up a conversation with Marie, words are barely needed; they have already formed a deep connection.

They sit on the sand. They might have gone on talking; about the distant hills that unfold towards the sea, about a white villa the outline of which is visible among the cypresses. But what would have been the point? They know that there is nothing to say. They mutually accept this great silence, and the richness, the sincerity that lies within it. They also know that in that moment they are seeing everything from the same point of view and that, for both of them, that red sail on the sea stands out as clearly, as harshly, as cruelly, as the thing that is deep inside them. (pg. 17-18)

As they prepare to part, the young man gives Marie his phone number back in Paris, the city which is also home to Jean and Marie. As she watches him go, Marie feels completely alone, stranded between two opposing worlds: the safety and security of her life with Jean vs the possibility of new and uncertain experiences ahead.

Back in Paris, life continues as normal for Marie (at least at first) as she occupies her time with housework and the occasional session as a private tutor. Nevertheless, the young man from the beach remains in her thoughts. When Jean goes away on a business trip for a few days, Marie contacts the man. They meet up in a café, walk the streets of Paris for a while and take a room for the night.

To dwell any further on the plot probably isn’t necessary at this stage, plus it might spoil some of the experience of reading the novella itself. While things happen in the story, this isn’t an action-driven narrative; instead the focus is on experience, memories and introspection. As with La Femme de Gilles, Bourdouxhe holds the reader close to her female protagonist’s point of view. This is another richly realised portrait of the inner life of a woman at a pivotal moment in her life. To her friends, family and husband, Marie appears to be content in her marriage. At an early point in the novella, a female friend observes: ‘Marie, you love your husband very deeply; you’ve managed to find complete fulfilment in your love; you are the only one amongst us who really knows what happiness is.’ Internally, however, Marie is far from at ease with herself, as illustrated by the following passage, one that appears later in the book. (Claudine is Marie’s rather melancholy and irresponsible older sister, a very different creature from the intelligent and capable Marie.)

And she’d stay there until the blue light of dawn came through the window. Thrown back on herself, she’d feel quite alone at the heart of a well-worn past – even though she had created such fine things. Jean, Claudine: links that did not want to expire, that tightened their hold in a final struggle as others tried to replace them.

‘Please, please leave me!’ She’d have liked to shout this in all the space around her. How she longed to have neither past nor future! And yet – on the one hand there were these still burning ashes and on the other there was this new thing, this thing that did not yet have a name. Like a warm beast that moved inside her, making its nest. (pg. 85-86)

As Marie reflects on the nature of her position, her mood varies quite significantly. There are instances when she seems lost and dissatisfied with her situation, most notably when a change in Jean’s job forces the couple to move away from Paris for a while. At other times, a brighter Marie emerges, one in tune with her own her solitude and desires in life.

Like its predecessor, Marie is written in an emotive, intense and intimate style. It is a more optimistic novella than La Femme de Gilles, more hopeful but every bit as compelling. In his review in The Guardian, Nicholas Lezard describes Marie as one of the most French novels he has ever read, and I can see what he means. To quote Lezard: ‘the book’s concerns are, to put it broadly, existentialist’.

I really loved this novel; it’s in the running for one of my books of the year. This wonderful story of a young woman’s awakening is played out among the busy streets, cafés and train stations of Paris, a city beautifully evoked by Bourdouxhe’s prose. I’ll finish with a favourite quote, one that captures the rather dreamlike mood of certain passages in the narrative.

They went up in a very narrow elevator where there was only room for two bodies face to face. Young maids in canvas pinafores, organdie bows in their hair, bright red lips in inscrutable faces, slip like spirits through the deserted corridors, respecting the anonymity, the secrets of every soul, and folding up quilts with vestal movements. Muffled sounds, orders given in low voices, words that turn into mysteries, doors that shut without a sound. The peace and safety of a temple, with all the solemn, human poetry of a lodging house. (pg. 33)

Marie is published by Daunt Books; my thanks to the publishers for kindly providing a review copy.

 

Thus Were Their Faces by Silvina Ocampo (tr. Daniel Balderston)

My first encounter with Silvina Ocampo’s work came in the shape of Where There’s Love, There’s Hate, a novella she co-wrote with her husband, Adolfo Bioy Casares. This playful take on the traditional murder mystery genre made my 2014 end-of-year highlights, so I’ve been looking forward to reading Thus Were Their Faces, a collection of Ocampo’s short stories published earlier this year. In her introduction to this collection, Helen Oyeyemi informs us that the panel of judges for Argentina’s National Prize for Literature deemed Ocampo’s body of work to be “demasiado crueles” meaning “far too cruel”  and so they denied her the prize. While it’s true to say that several of these stories feature rather sinister events, I’m not sure I would simply label them as “cruel”. They’re far more interesting than that, a point I hope to demonstrate in this review.

IMG_2354

Faces contains forty-two stories drawn from seven different collections of Ocampo’s writing published from 1937 to 1988; the pieces vary in length from one or two pages to longer works.

Several of the pieces throughout the collection feature individuals who possess the ability to see into the future, an unsettling sense of clairvoyance that often arouses suspicion amongst those around them. In one of my favourite stories, Autobiography of Irene, a young woman describes how she foresaw her father’s death three months before it happened.

I was happy, but the sudden death of my father, as I said before, brought about a change in my life. Three months before he died, I had already prepared my mourning dress and the black crepe; I had already cried for him, leaning majestically on the balcony railing. I had already written the date of his death on an etching; I had already visited the cemetery. All of that was made worse by the indifference I showed after the funeral. To tell the truth, after his death I never remembered him at all. (pg. 78)

This clever, beautiful and moving piece ends with a development that brings Irene’s story full circle, one that made me turn back to the beginning to read it a second time.

The supernatural crops up again in The House Made of Sugar, the first of several excellent pieces taken from Ocampo’s 1959 collection, The Fury. In this disquieting story, the narrator tells of his partner, Cristina, a woman whose life is governed by superstitions.

There were certain streets we couldn’t cross, certain people we couldn’t see, certain movie theaters we couldn’t go to. Early in our relationship, these superstitions seemed charming to me, but later they began to annoy and even seriously worry me. When we got engaged we had to look for a brand-new apartment because, according to her, the fate of the previous occupants would influence her life. (She at no point mentioned my life, as if the danger threatened only hers and our lives were not joined by love.) (pg. 91)

Finally, the narrator finds what he hopes will be the ideal place: a little house that looks as if it is made of sugar. On discovering that the house had been occupied in the past and subsequently remodelled, he decides to keep quiet and let Cristina believe that their home is brand new. But once the newly-weds move in, the narrator starts to notice certain changes in Cristina’s behaviour. Slowly but surely she begins to inhabit another woman’s life, that of the mysterious Violeta, the previous occupant of the house.

In The Photographs, a fateful little story from the same period, Ocampo shows her talent for taking what should be a joyful celebration and injecting a touch of the macabre into it. Recovering from a stay in hospital and unable to walk unaided, Adriana is allowed home for her fourteenth birthday party. As they wait for the photographer (Spirito) to arrive, the guests entertain themselves with ‘stories of more or less fatal accidents. Some of the victims had been left without arms, others without hands, others without ears’.

Members of the family jostle and position Adriana for a series of photographs, moving and manipulating her as if she were a rag dog. As the story unravels, there is a striking contrast between the sugar-coated sweetness of the occasion and the insensitivity shown towards the young girl.

In the third photograph, Adriana brandished the knife to cut the cake, which was decorated with her name, the date of her birthday, and the word “Happiness,” all written in pink icing, and covered with rainbow sprinkles.

“She should stand up,” the guests said.

An aunt objected: “And if her feet come out wrong?”

“Don’t worry,” responded the friendly Spirito. If her feet come out wrong, I’ll cut them off later.”

Adriana grimaced with pain, and once more poor Spirito had to take her picture sunken in her chair surrounded by the guests. (pgs. 122-123)

The Velvet Dress, touches on another contrast: the dual nature of velvet, a fabric that feels smooth when rubbed one way and rough when rubbed the other; a fabric with the power to repel as well as attract. This story features a woman who is having a dress made-to-measure, a velvet dress featuring a dragon motif embroidered with black sequins.

I couldn’t tear myself away from watching the fittings of the dress with the sequin dragon. The lady stood up again and, staggering slightly, walked over to the mirror. The sequin dragon also staggered. The dress was now nearly perfect, except for an almost imperceptible tuck under the arms. Casilda took up the pins once more, plunging them perilously into the wrinkles that bulged out of the unearthly fabric. (pg. 146-147)

Without wishing to give too much away, this brief but effective tale takes a sinister turn. It’s narrated by a child, the dressmaker’s companion, who peppers the narrative with several cries of “How amusing!”

This childlike sense of mischief and wickedness is present in several of Ocampo’s stories, especially those from the 1950s and ‘60s. Other pieces from this period include:

  • The Wedding: another story with a sting in its tail, this one featuring a girl who hides a huge spider in the hairpiece of her soon-to-be married neighbour, Arminda. As the girl’s friend says “Spiders are like people: they bite to defend themselves.”
  • Mimoso: a sinister story of a woman who has her beloved dog embalmed following its death. But when someone taunts and criticises her for doing so the woman takes her revenge in the most fitting way possible.
  • The Perfect Crime, in which a man commits a crime of passion involving poisonous mushrooms.
  • The Lovers, which features a couple who meet sporadically. Shy and with little to say to one another, they indulge in a ritual of picnicking on cakes. As they devour the pastries with ‘loving greed and intimacy’ they find a way to commune with each other and their movements become synchronised.
  • Thus Were Their Faces: a strange, dreamlike story in which forty children from a school for the deaf strive to assume similar characteristics, personalities and identities ‘as if they wanted to become equal’. Here’s an extract:

They were also linked by the violence of their gestures, by their simultaneous laughter, by a boisterous and sudden feeling of sadness in solidarity hidden in their eyes, in their straight or slightly curly hair. So indissolubly united were they that they could defeat an army, a pack of hungry wolves, a plague, hunger, thirst, or the abrupt exhaustion that destroys civilizations.

At the top of a slide, out of excitement not wickedness, they almost killed a child who had slipped in among them. On the street, in the face of admiring enthusiasm, a flower vendor almost perished, trampled with his merchandise. (pg. 193)

Several of Ocampo’s stories blur the margins between reality and the imaginary world. One of the earliest stories, The Imposter, demonstrates this to good effect. In this extended piece, the young man who narrates the story is sent on a journey by a family friend to check up on his son – the boy has hidden himself away at a secluded ranch in the countryside. When the narrator arrives, several objects and people remind him of things he has seen before: images, people and scenes from his dreams start to appear in reality; strange developments occur; and as the story progresses, one begins to question what is real and what is illusory. This is another story featuring a shift that will have you flipping back to the beginning to read it again.

Some of Ocampo’s final stories are characterised by a free-spirited wildness, possibly the product of an especially vivid imagination in the years leading up to her death. Others are gentler, tenderer pieces such as And So Forth, which features a man who falls for a mermaid. This beautiful, mystifying story reads like a prose poem, an ode to a different kind of love.

I love the stories in Thus Were Their Faces, the way they often start in the realms of normality and then tip into darker, slightly surreal territory. Several of the pieces point to a devilish sense of magic in the everyday. Ocampo studied painting with the Italian artist Giorgio de Chirico, and this flair for the artistic shows in her prose which sparkles with strange and mysterious imagery. This is an unusual and poetic collection of stories – highly recommended.

Thus Were Their Faces is published in the UK by NYRB Classics. Source: personal copy. Book 9/20, #TBR20 round 2.

Madame de ___ by Louise de Vilmorin (tr. Duff Cooper)

While looking through my shelves for suitable books for Women in Translation month, I found Louise de Vilmorin’s novella Madame de___. It’s a perfect one-sitting read, short enough to squeeze into a spare hour or two. Despite being published in 1951, Madame de ___reads like a classic 19th-century French novel, albeit in miniature. It is a beautifully constructed story: elegant, artful and poignant all at once.

IMG_2297

Madame de___ is a woman of some distinction. She and her husband, an astute and wealthy man, belong to a circle of society that values elegance, discretion and reputation. They are no longer in love with one another but have moved into a different phase of their marriage; nevertheless, it suits both of them to remain together.

Even though her husband never questions the amount of money she spends on clothes, Madame de ___ likes to think of herself as rather clever and prudent. Consequently, she keeps the true extent of her expenditure hidden from her husband. After this has been happening for few years, Madame de ___ finds herself with significant debts to settle. Unwilling to confess her position to her husband for fear of losing either his respect or his confidence, she decides to sell some of her jewellery in secret. After some deliberation, Madame de ___ settles on a pair of earrings made of two glittering heart-shaped diamonds, a gift from her husband on the day after their wedding.

She called on her jeweller. He was a thoroughly reliable man; in the houses of many of his most important customers he was as much a friend as a jeweller. She swore him to secrecy, and spoke to him in such a way that he received the impression that M. de ___ was aware of what his wife was doing. The jeweller assumed that M. de ___ had some private money troubles, and wishing to help him without letting Mᵐᵉ de ___ realise what he suspected, he tactfully asked:

“But, Mᵐᵉ, what will you say to M. de ___?”

“Oh,” she answered, “I shall tell him I’ve lost them.”

“You are so charming that I am sure people always believe whatever you say,” said the jeweller, and he bought the earrings.

Mᵐᵉ de ___ paid her debts, and her beauty, free of care, shone brighter than ever. (pgs. 12-13)

This unfortunate act sets in motion a sequence of lies and acts of deceit that come back to haunt Madame de ___ over the course of this story. Perhaps she really did believe the jeweller when he flattered her with the notion that people will always accept whatever she says without probing too deeply…

A week later Madame de ___ claims she has lost the diamond earrings on the evening of a ball. The next day the incident is reported in the newspaper giving the impression that the earrings may have been stolen. On seeing the report, the jeweller feels he must approach M. de ___ and discreetly inform him of the true whereabouts of the earrings. M. de ___ is saddened to learn of his wife’s actions. He is shocked not only by the blatant manner of her deception at the ball but also by her insincerity. By pretending to be upset by the loss of the jewels themselves, Madame de ___ has shown herself to be somewhat disingenuous.

Unbeknownst to his wife, M. de ___ buys the earrings from the jeweller and promptly gives them to his Spanish lover who is leaving Europe to live in South America. Following her arrival in her new home, this lady also finds herself with debts to pay, and so she sells the earrings given to her by M. de ___ to a local jeweller. A European diplomat then spots the earrings and buys them for their beauty.  By pure chance, the diplomat, a newly-appointed Ambassador, happens to meet Madame de ___ at a formal dinner, and they are clearly attracted to one another. At first Madame de ___ is unsure of her true feelings for the Ambassador, but they maintain a flirtatious relationship over the course of several months. Finally, Madame de ___ realises she is in love with Ambassador and rushes to inform him. Delighted at this development, the Ambassador gives Madame de ___ a gift as a token of his love: a beautiful pair of diamond earrings, cut in the shape of hearts.

By now we’re about one-quarter of the way through the book. It’s a short novella, so I don’t want to reveal too much more about the remainder of the plot; save to say the return of these earrings gives rise to more lies, duplicitous behaviour and heartache for more than one person in this story.

Madame de ___ proved to be an excellent choice for WIT month. I was utterly captivated by this little novella; the prose is graceful and stylish, just like our initial impressions of Madame de ___ herself. Ultimately though, the story evokes an enduring sense of melancholy and solitude. I’ll finish with a quote that captures it as well as any other. As we join the scene, Madame de ___ is just coming to terms with the nature of her true feelings for the Ambassador.

Wrapped in a heavy cloak, with some muslin round her head and her arms buried to the elbows in a fur muff, she sat by a low wall which overhung the beach and gazed on the waves and the horizon, which was lit up at regular intervals by the beam of a lighthouse. Suddenly she felt that she no longer had any importance; she asked herself what she was doing in the world, and why she was living; she felt that she was lost infinite space; she sought for the meaning of life and could find no answer in her mind, only the face of one person. Her heart grew heavy with the double weight of that presence and of that absence. She felt a violent desire to be given confidence in her own existence and she felt nobody could give it to her but the man without whom she now knew that life would be unendurable. (pgs. 22-23)

Max and Guy have reviewed Madame de ___, and their posts include further analysis on particular elements of the story – as always, they are well worth reading. My thanks also to Scott who recommended this novella. The Pushkin Press edition contains an excellent afterword by John Julius Norwich, son of the translator, Duff Cooper (one of Louise de Vilmorin’s lovers). It offers a fascinating insight into de Vilmorin’s life, one that adds another dimension to this fateful little tale.

Madame de ___ is published in the UK by Pushkin Press. Source: personal copy. Book 6/20, #TBR20 round 2.

La Femme de Gilles by Madeleine Bourdouxhe (tr. Faith Evans)

La Femme de Gilles was Madeleine Bourdouxhe’s debut novel, first published in 1937 when the author was in her early thirties. It centres on a ménage à trois involving Gilles, his wife, Elisa, and her younger sister, Victorine, a timeless story of desire, selfless love and the pain these things can bring.  Bourdouxhe was a contemporary of Simone de Beauvoir, who praised the novella for its subtle portrayal of the differences between male and female sexuality. An English translation first appeared in 1992, but Daunt Books have given it a new lease of life with this beautiful edition published last year.

IMG_2294

As the novella opens, we find Elisa ‘giddy with tenderness’ as she awaits Gilles’ arrival home from work at the local factory in the Belgian countryside. Deeply in love with her husband and expecting their third child, Elisa wants little more than to care for her family. In doing so, she strives to maintain as comfortable a home as possible. The opening scenes paint an idyllic picture, full of the simple pleasures of life:

He is leaning out of the window again, his mind at once blank and spinning with small thoughts: Sunday tomorrow…the smell of the soup…the beauty of the flowers in the garden. Life is sweet. As he watches Elisa bathing his two little naked daughters in the setting sun, he feels at peace. (pg.9)

Sadly for Elisa, it doesn’t take long for this harmonious existence to fall apart. Shortly before the birth of her baby, she begins to experience a vague sense of unease. Gilles appears unsettled in some way. At first Elisa puts it down to her own condition – after all everything is a little strange when one is heavily pregnant. But one evening, as Gilles is about to go out with Victorine (Elisa’s attractive younger sister), Elisa is a gripped by an acute sense of anxiety. With her back turned on Giles and Victorine, she rummages through her bag for some money.

One by one she fixed her gaze on some of the objects around her, the things that made up her familiar world, then her eyes lit on her own hands as they closed the bag, and she saw they were trembling. Precisely at that moment Elisa knew that behind her back there was another world, a world that was complicated, threatening, unknown. She felt it to be so and she was certain she was not mistaken; she was also certain that it was absolutely essential not to turn round suddenly and confront it. (pg. 18)

This quote is indicative of Elisa’s character. She realises that something is going on between Gilles and Victorine, but rather than addressing it directly, she chooses to remain silent and wait. Even though she is tormented by the thought of the affair, she follows Gilles when he goes out unexpectedly certain in the belief that he must be meeting Victorine. With each new discovery, Elisa hovers between a desperate fear of losing Gilles and a desire to cling to the hope that this phase will pass.

There is that long sequence of days when she anxiously awaits Gilles’ return, days when she is always on the lookout for whatever affection he still feels for her, however small, days when she discovers that he hasn’t been seen at the place where he told her he was going. And there are the nights, indistinguishable from each other, when Gilles is asleep but her suffering keeps her wide awake. She moves her hands towards him, runs them over his skin, leans close to his face very quietly, so as not to wake him: she sniffs out unfamiliar smells on him like a ferreting cat. (pg. 59-60)

At times, Elisa wonders if she should speak frankly to Gilles or to Victorine, to intervene in some way, but she is afraid of losing her husband. Even though the marriage is hanging by a thread, Gilles still comes home to Elisa. ‘As long as he is there, he’s still hers.’

Unable to talk to her sister or to confide in her mother, Elisa turns to the church for guidance. But in place of the comfort and advice she so desperately seeks, she is told to face the trials that God has sent her way. When Gilles finally opens up and confesses, Elisa finds herself in the role of confidante advising her husband on his relationship with Victorine. It’s a strange situation, one that highlights Gilles’ complete inability to appreciate his wife’s anguish, never mind the notion that he might be the cause of it.

La Femme de Gilles can be easily read in two or three hours, but this story has the potential to linger in the mind for much longer. The style is minimalist but very emotive – Bourdouxhe holds the reader close to Elisa’s point of view giving us near-complete access to her inner thoughts and feelings. It’s a devastating portrait of a woman isolated in her pain and suffering, in her self-sacrificing love for her husband despite his avaricious desire for her sibling.

There were many ways this excellent novella could have ended, but Bourdouxhe has constructed a forceful conclusion – even though I didn’t see it coming, with the benefit of hindsight it feels painfully inevitable. Rather than saying anything else about it, I’ll finish with a quote on Victorine. In contrast to her honourable, respectable sister, Victorine is rather capricious – a flirtatious creature who retains her angelic demeanour throughout the whole affair. One could describe her as thoroughly amoral.

For Victorine is one of those creatures who have no consciousness of their actions: she parades her irresponsibility throughout her life. One day, simply because Gilles was there, perhaps because it was rather too hot, her flesh desired that man, and she took him. So what? Nothing more in it for Victorine, it stops there. Afterwards it’s a question of trying to make sense of things, sense of life, and life doesn’t touch Victorine, it will never mark her smile or her eyes, which will stay young, clear, innocent for a long time. Unconscious offenders are the most dangerous of criminals. (pgs. 67-68)  

I selected this novella for Biblibio’s Women in Translation event running throughout August. If you’re looking for ideas for #WITMonth, here’s a link to my reviews of translated literature by women writers.

La Femme de Gilles is published in the UK by Daunt Books. Source: personal copy. Book 5/20, #TBR20 round 2.

Near to the Wild Heart by Clarice Lispector (review)

I’ve been meaning to read Clarice Lispector ever since the new translations of her work appeared in 2012. With this in mind, what better place to start than her debut novel, Near to the Wild Heart, first published in 1943 when Lispector was just twenty-three years old? The book’s title and epigraph come from James Joyce’s novel, Portrait of an Artist as a Young Man, but Lispector only discovered Joyce once she had finished writing Near. Nevertheless, the book’s epigraph and style led certain critics to compare Lispector’s work to that of Joyce, Virginia Woolf and other modernist writers.

IMG_2035

The focus of Near to the Wild Heart is Joana, a young woman who finds herself in a loveless marriage with her husband, Otávio. The novel is divided into two parts: the first section delves into key moments from Joana’s childhood while the second considers the nature of her marriage. That said, reflections on Joana and Otávio’s relationship are threaded through the novel thereby acting as a kind of spine to the story. We are introduced to Otávio in the second chapter. As soon as he leaves the house for the day, Joana is transformed; she focuses on herself and returns to the thread of her early years.

Joana’s childhood is a difficult one, and when her parents die she is sent to live with her aunt and uncle. From a young age, Joana demonstrates a capacity for free thinking and for dazzling those who come into contact with her. Joana’s aunt, however, remains fearful of the young girl whom she likens to a ‘little demon.’

“…She’s a viper. She’s a cold viper, Alberto, there’s no love or gratitude in her. There’s no point liking her, no point doing the right thing by her…” (pg. 43)

Otávio also recognises the steeliness in Joana’s character. But there is something magnetic about her too, something he finds attractive even if he can’t figure out why:

There was a hard, crystalline quality in her that attracted and repulsed him at the same time, he noticed. […] She wasn’t pretty, too thin. Even her sensuality must have been different to his, excessively luminous. (pg. 82)

Otávio doesn’t seem particularly interested in building a life with Joana. In a way Otávio sees a union with her as a means of living above himself and his past, he hopes she will teach him not to be afraid.

From an early stage in the narrative, it is clear that Joana is isolated in her marriage to Otávio (perhaps even isolated from life in general). She struggles to establish a connection with her husband:

Though Otávio wasn’t particularly stimulating. With him the next best thing was to connect with what had already happened. Even so, under his “spare me, spare me” gaze, she would open her hand from time to time and let a little bird dart out. Sometimes, however, perhaps due to the nature of what she said, no bridge was created between them, and on the contrary an interval was born. (pg. 25)

Ultimately, his presence, even the knowledge of his existence feels like a barrier to her freedom.

While Near does touch on key events in Joana’s life, it is not a plot-driven novel. Instead, the focus is on introspection; Joana’s inner feelings are brought to the surface. She seems to experience life with a rare intensity of emotion – there are times when her mood switches from a deep sense of happiness to one of pain and suffering. Also, there is a sense that she is trying to look within to find some meaning in her life – perhaps she hopes it will help her understand the essence of life itself:

I try to push away everything that is a life form. I try to isolate myself in order to find life in itself. […] The minute I close the door behind me, I let go of things instantly. Everything that was distances itself from me, diving deafly into my faraway waters. I hear it, the fall. Happy and flat I wait for myself, I wait for myself to slowly rise up and truly appear before my eyes. Instead of obtaining myself by fleeing, I find myself forsaken, alone, tossed into a dimensionless cubicle, where light and shadows are quiet ghosts. In my interior I find the silence I seek. But in it I become so lost from any memory of a human being and of myself, that I make this impression into the certainty of physical solitude. (pg. 61)

The novel’s style is impressionistic and Lispector uses a combination of descriptive passages and stream-of-consciousness to convey a feel for Joanna’s existence. The last quote should give you a feel for the ‘stream’ style – ‘stream’ is not usually my favourite style, but it works very well here. This next one is a snippet from one of the descriptive sections – Joana recalls the time immediately following the death of her father:

She lay belly-down in the sand, hand covering her face, leaving only a tiny crack for air. It grew dark dark and circles and red blotches, full, tremulous spots slowly began to appear, growing and shrinking. The grains of sand nipped her skin, buried themselves in it. Even with her eyes closed she felt that on the beach the waves were sucked back by the sea quickly quickly, also with closed eyelids. Then they meekly returned, palms splayed body loose. It was good to hear their sound. (pg. 32)

The novel also contains a number of philosophical passages: Joana’s meditations on the nature of eternity, a sense of immortality vs. the certainty of knowing that you will die.

All in all, I found Near to the Wild Heart an intriguing but challenging novel. The writing is excellent – dazzling and poetic at times. It’s a book that demands concentration, possibly one to reread at some point as I’m sure I missed so much on my first reading. A novel I admired rather than enjoyed.

Even though I spent the best part of 200 pages in Joana’s company, I found it hard to get a grip on her (which is probably why this post reads like a series of fragments). Joana can appear cold, confident and autonomous, but I’m not convinced this is the full picture. She is misunderstood by others and unfairly judged to a certain extent.

Ultimately, I was left with an image of a life lived in intense fragments, each section disconnected from the next. A woman struggling to form connections in her life:

Her life was made up of complete little lives, of whole, closed circles, which isolated themselves from one another. (pg 91)

I carry on always ingratiating myself, opening and closing circles of life, tossing them aside, withered, full of past. Why so independent, why don’t they merge into just one block, providing me with ballast? Fact was they were too whole. Moments so intense, red, condensed in themselves that they didn’t need past or future in order to exist. (pg. 92)

Several other bloggers have reviewed this book: Grant at 1streading, Stu at Winstonsdad’s, Tony Malone and Tony Messenger.

Near to the Wild Heart (tr. Alison Entrekin) is published in the UK by Penguin Modern Classics. Source: personal copy. Book 20/20 in my #TBR20.

A Corsican rosé – a wine match for Transit by Anna Seghers

Last October I read Transit by Anna Seghers, a haunting novel of shifting identities, questions of destiny and the quest to secure safe passage from France during the German occupation in WW2. It’s a remarkable story inspired by Seghers’ own experience as a refugee as she fled from Europe in the early 1940s. (If you’re not familiar with this novel, I’d encourage you to take a peek at my review – it made my end-of-year highlights.)

IMG_1776

A sizeable chunk of the novel is set in Marseille where the narrator Siedler (or is it Weidel?) and his companions dine on slices of pizza, all washed down with copious quantities of rosé wine. I had intended to write about rosé at the time, but winter was fast approaching and to my mind this style of wine is best enjoyed in the sunshine. We’ve had some decent weather in the UK over the last week, so I opened my first rosé of the year, a wine from Corsica.

I get a bit annoyed when people dismiss rosé as “girly” or “not a serious wine”. (Even terms like “pink drink” set my teeth on edge a little.) There are some very sleek rosés around these days. My favourites include the pale and delicate rosés from Provence, wines from producers like Domaine Houchart and Domaine Rimauresq.

IMG_2085

Earlier this week I tried a different rosé, the latest vintage of a favourite wine from Corsica: The Society’s Corsican Rosé, 2014. This is a delicate and elegant wine, a crushed-berries-and-cream rosé made from Nielluccio (Sangiovese) – there may be a touch of Sciaccarello and Grenache in the blend, too.  It’s dry and refreshing, with a slightly creamy note that balances the acidity of the fruit. A delightful wine, possibly the best vintage yet.

It’s produced by Clos Culombu, and I’ve enjoyed their wines for several years (they also make a delicious, slightly herby white from the Vermentino grape).

Transit gives few details about the wine Siedler/Weidel and his companions drink in the Marseille pizzeria, but I’d like to think that any of the rosés mentioned here would make a fitting match.

Wine stockist: I bought my bottle of The Society’s Corsican Rosé, 2014 from The Wine Society, priced at £8.95 per bottle.

Transit by Anna Seghers (tr. Margot Bettauer Dembo) is published by NYRB Classics. Source: personal copy.

This Should Be Written in the Present Tense by Helle Helle (review)

Helle Helle is one of Denmark’s leading contemporary novelists, and This Should Be Written in the Present Tense (originally published in 2011) is the first of her books to be translated into English. It’s a strange novella. I wasn’t sure whether to review it at first, but in the end, something about it got under my skin.

IMG_1915

The story is narrated by twenty-year-old Dorte, a student at Copenhagen University. At least that’s what she tells her family and acquaintances – she doesn’t seem to have many friends. Instead she spends her days drifting around Glumsø, the small town where she lives by the railway, or travelling to Copenhagen to wander the streets and shopping malls. Dorte lives by herself, and her existence is desperately quiet and isolated save for a few random off-beat encounters with the neighbours and passers-by:

I bought a roll and a cup of coffee at the bakery in the arcade. The place was expensive, but you could sit there as long as you liked and they didn’t charge for water. I sat right at the back against the wall. I got my book out and tried to read. After almost an hour I went to Scala. I went round the different floors, looking at jewellery and jeans, I took the escalator up to the cinema, but there was nothing on that I wanted to see. Before I went home I bought a melon in the Irma supermarket. I sat on a train with it in my canvas bag, looking out at the back garden and sheds and little houses. I thought about my own bungalow with the apple tree and no curtains. It was a very sad melon. I put it in the window in the kitchen, it stayed there until well into November. (pg. 44, Harvill Secker)

As the story unravels, we learn more about events in the past two or three years in this young girl’s life. At eighteen, while working as an au pair, Dorte drifts into a relationship with a boy called Per, ‘he didn’t know what to do with himself either.’ She ends up moving in with Per, the young couple sharing a new bedsit on the first floor of the family’s home. This isn’t the first time Dorte has left home though (and possibly not the last either) as Helle slips the following statement into the story:

It was the third time I’d left home. My mum and dad gave us a pewter mug as a moving-in present, but they never got the chance to see the place. (pg. 36)

This short passage is indicative of the author’s approach. This is a book where certain aspects of Dorte’s life are clear from the narrative, but so much of what’s actually happening here is implied or suggested that the reader must endeavour to fill in the gaps. A more distinct picture only comes into focus as we try to look beyond the words on the page, making connections between what Dorte is telling us and what we suspect is happening. For instance, by the time we reach the end of the following passage we have a pretty good sense of what has happened to Dorte. Elsewhere in the narrative, however, the text seems more oblique:

Per went with me to work and back again, he tickled me on the waterbed until I nearly fainted, he took his clothes off and put them back on again several times a day, went with me to the doctor’s when I got pregnant and on the bus to the hospital seven long days later, and on the way back that same afternoon he’s got me a present, a hair slide from a silversmith, made out of a spoon with a proper hallmark. I was so relieved and felt so much better despite the anaesthetic, we couldn’t stop laughing until the driver told us to be quiet. But then in the evening I had to go and lie down before dinner. Per told his parents I was feeling a bit off colour. (pg. 47)

Dorte’s relationship with Per doesn’t last. There’s a sense that she’s simply ‘waiting for it all to fall apart,’ and so she packs her suitcase and leaves – it seems like ‘the only thing to do.’ She slips in and out of relationships with a few other men. None of these attachments seem to be going anywhere. The only constant in Dorte’s life comes from the relationship with her aunt (who also happens to be called Dorte). Aunt Dorte has her own troubles, and when her backstory is revealed it feels like a punch to the guts.

Helle Helle’s prose strips everything back, and her matter-of-fact style matches the sparse nature of Dorte’s life – even her bungalow has little in the way of furniture, the windows lack curtains. There is a focus on the mundane, the directionless feel to Dorte’s life, and this approach may not appeal to every reader. It would be quite easy to give up on this book; I nearly abandoned it after 40 pages, but something about the sadness and isolation in Dorte’s life drew me in. She cries and has difficulty sleeping at night. I wondered if she was suffering from depression.

I read this novella several weeks ago, back in November in fact, and I’m still thinking about it. Gradually we discover that this girl is at a complete loss as to what to do with herself or how to move forward with life. There are moments when Dorte realises that she needs to take positive action, but she seems numbed by the reality of it all. I’ll finish with a quote that captures this feeling:

I painted my nails and decided I needed a new look and a new way of thinking and walking. I even thought I might put a piece together for a newspaper, I just didn’t know what about. There was nothing in particular I was good at, except perhaps writing lyrics for party songs, but I didn’t even do that any more. Instead I wrote a list of things I ought to see and do in Copenhagen. I was full of good ideas. For once, I fell asleep straight away, but then woke up again far too early. The front room looked like an explosion in a second-hand shop, and I’d got nail varnish on the lamp. I tidied up and got dressed. I was ready before six. I caught the five-past-nine. (pgs. 79-80)

This Should Be Written in the Present Tense (tr. by Martin Aitken) is published in the UK by Harvill Secker. Source: library copy.